Translation for "mélangé" to spanish
Translation examples
Tout y est mélangé.
Está todo mezclado.
Tout s’était mélangé à tout.
Todo estaba mezclado con todo.
— Leurs sentiments sont très mélangés.
—Sus sentimientos están muy mezclados.
Les ADN étaient donc mélangés.
El ADN estaba mezclado.
— Mais il est mélangé à leur tafia.
—¡Pero si estaba mezclado en el grog!
— De cognac mélangé de pernod… 
—De coñac mezclado con pernod…
Un mélange d’essence et d’huile.
Gasolina mezclada con aceite.
MÉLANGE DE STYLES, VIRGINIA ?
¿ESTILOS MEZCLADOS, VIRGINIA?
Vous savez ce qu’est un « mélange bijouterie » ?
¿Tienes idea de qué es la granalla mezclada?
Mélangée : du blé, du bétail – mais pas de tabac.
Mixta… un poco de trigo, ganado… pero no tabaco.
Il parlait un mélange de langues que j’arrivais à comprendre moi aussi.
Hablaba en una lengua mixta que hasta yo entendía.
Kapek commente : « C’est ce qu’on appelle un mélange de métaphores.
—A eso se llama metáfora mixta —dijo Kapek—.
Il avait des troupes mélangées, Britanniques, Égyptiens et Bédouins.
Sus tropas eran mixtas, compuestas por británicos, egipcios y beduinos.
J’achetai aussi des olives noires, une salade mélangée et de la focaccia.
Compré también aceitunas negras, ensalada mixta y focaccia.
Et des habitants des Petites Antilles qui n’hésitent pas à dire que leurs ancêtres étaient « mélangés » ?
¿Y de los habitantes de las islas caribeñas menores deseosos de afirmar que su ascendencia es «mixta»?
La question des nationalités dans les territoires aux populations mélangées Le problème migratoire et le nationalisme
a) La cuestión nacional en los territorios con población mixta b) El problema migratorio y el nacionalismo
Même ma mère se mêle au grand mélange d’automne, m’informant qu’elle et son mari retournent à l’école.
Hasta mi madre se inscribe en el curso mixto del otoño y me informa de que ella y su marido vuelven a la escuela.
Ce ne sont pas des conifères qui poussent vite, c’est un bois très mélangé, certains de ces arbres rares sont très vieux.
No son coníferas de las que crecen deprisa, es bosque mixto, y entre esos árboles raros los hay muy antiguos.
La légende indique : Silence de midi, 1,1979, techniques mélangées, 45 x 61.
La descripción: Mediodía silencioso 1, 1979, técnica mixta, 45 x 60.
Elle contient un mélange de fruits, qui ont tous sombré au fond.
Hay frutas variadas dentro y todas ellas se han ido al fondo.
J’en raffole, de ce mélange au goût moyen, très épicé, mais léger à la langue.
Es una mezcla muy variada y muy sabrosa, pero suave al paladar.
Le public de ces expositions à la Portrait Society était assurément très mélangé. « Ah !
El público de aquellos actos de la Sociedad de Retratistas era muy variado. —¡Ah!
la réalité a toujours plus de facettes et les mêmes éléments se retrouvent combinés et mélangés dans les assemblages les plus divers.
la realidad es siempre más polifacética y los mismos elementos se hallan combinados y surtidos en las más variadas aproximaciones.
Dans l’une, des légumes mélangés, courgettes, patates et haricots verts, le tout très épicé, et dans l’autre, un morceau de bœuf bouilli.
Uno de ellos consiste en legumbres variadas: zapallitos, batatas y chauchas, todo muy condimentado, y el otro es un trozo de carne de buey hervida.
LES MINÉRAUX exposés au Muséum m’incitèrent à me procurer de petits sacs de « minéraux mélangés » dans une boutique voisine ;
El contemplar los minerales que había en el museo me incitaba a comprar bolsitas de «minerales variados» en una tienda cercana que costaban unos pocos peniques;
Elle remplit une tasse et prit dans le réfrigérateur le lait écrémé et le mélange de fruits qu’elle avait achetés à l’épicerie du coin.
Se sirvió una taza y abrió la nevera para sacar la leche desnatada y el recipiente de frutas variadas que había comprado en la tienda de al lado de su casa.
— Une robe blanche, un peu décolletée, des fleurs mélangées avec des épis de blé et une belle église à la campagne, ou plutôt non, à la mer.
—Traje blanco, un poco escotado, un ramo de flores variadas y una bonita iglesia en el campo, no, mejor a orillas del mar.
Tu te mets au bout de la table, à la place d’honneur. Ils s’assirent. Matthias dit alors : — Ainsi donc, voici que, chrétien, je me retrouve dans une maison aux croyances très mélangées.
Tomaron asiento. Matías dijo: —Aquí me tenéis, a mí, cristiano que soy, presidiendo una mesa de variadas religiones.
Ce mélange s’appelle bridge-mix.
Estos caramelos reciben el nombre de «surtido de bridge».
Le gamin a commandé un mélange de crème glacée.
El chico pidió un surtido de helados.
Les molécules, c’était juste un mélange aléatoire de cochonneries — principalement de l’acide phosphorique.
Las moléculas en si no eran más que un surtido aleatorio de basura... en su mayoría ácido fosfórico;
au sol, un mélange de kilims turcs et de faux tapis d'Orient, se chevauchant les uns les autres.
las alfombras eran un surtido de kilims turcos superpuestos y alfombras de imitación.
Son père est passé la voir à l’hôpital pour lui offrir un « mélange télé » de chez Bahlsen.
Su padre ha pasado a verla para traerle un «surtido para ver la tele» de Bahlsen.
Au milieu de chaque table, il y a deux plats de porcelaine contenant l’un, des noix salées, l’autre, un mélange de bonbons.
En el centro de cada mesa ponen dos platitos de porcelana, uno con frutos secos salados, el otro con caramelos surtidos.
Quelques convives s’étaient déjà retirés dans les salons, tandis que d’autres, restés sur place, faisaient toujours honneur aux vins mélangés.
Una parte de los internos había pasado ya a los salones, mientras otros permanecían sentados haciendo honor al surtido de licores disponible.
Il a tout jeté à l'eau, sauf un assortiment extraordinaire de drogues et de poisons, synthétisés ou mélangés avec une maestria digne d'une œuvre d'art.
Él lo ha tirado todo por la borda, excepto un extraordinario surtido de drogas y venenos, sintetizados o combinados con una maestría de obra de arte.
Mon père avait gagné la faveur du tsar grâce à l’une de ses tisanes – un simple mélange de cannabis et d’arnica, mais qui avait l’effet désiré, à savoir détendre Nicolas.
Mi progenitor se había ganado el favor del zar Nicolás preparándole una infusión, una mezcla sencilla de hachís y acónito, que había surtido el deseado efecto de relajarlo.
S’il était vêtu avec une négligence scientifique, en revanche Rumphius n’était pas beau: quelques cheveux roussâtres, mélangés de fils gris, se massaient derrière ses oreilles écartées et se rebellaient contre le collet beaucoup trop haut de son habit;
Por más que vistiera con la negligencia propia de un científico, Rumphius no era un hombre guapo: algunos cabellos rojizos, entreverados con hebras grises, se agrupaban detrás de sus orejas de soplillo y se rebelaban contra el cuello demasiado alto de la camisa;
Chez Rothko les frontières des plages de couleur sont aussi progressives, aussi enchevêtrées que le passage du noir de la nuit vers le gris clair puis le violet de l’aube, elles se matérialisent dans les yeux de celui qui regarde, dans la science des coups de pinceau qui se superposent sans se mélanger, avec des transparences, des glacis, du noir vers le violet, du violet vers l’orangé, du jaune vers le rouge, dans un glissement de la couleur qui est toujours serein et toujours se modifie, comme la musique de l’aube sur la mer dans le prélude de Tristan et Isolde, ou peut-être plus exactement et plus près de nous dans la musique de Gyorgy Ligeti, dans cette œuvre qui s’intitule Lontano et que j’ai découverte avec ferveur il y a quelques jours, grâce aux conseils d’un ami mélomane, avec cette même ferveur qui ne m’abandonne jamais, qui semble être présente dans l’air que je respire dans cette ville.
En Rothko las fronteras de los campos de color son tan graduales, tan entreveradas, como el tránsito del negro nocturno al gris claro y luego al violeta del amanecer, suceden delante de los ojos de quien mira, en la sabiduría de las pinceladas, que se superponen sin mezclarse, con transparencias, con veladuras, del negro al morado, del morado al naranja, al amarillo, al rojo, en un deslizamiento del color que siempre es sereno y siempre está modificándose, como la música del amanecer sobre el mar en el preludio de Tristán e Isolda, o más cercana y quizás más exactamente, la música de György Ligeti en esa obra que se llama Lontano, y que he descubierto con fervor hace unos días, gracias al consejo de un amigo sabio, con el mismo fervor que no me abandona nunca, que parece estar en el aire que respiro en esta ciudad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test