Translation for "légumier" to spanish
Translation examples
La boisson ne saurait la congédier. « Quand tu m’accepteras dans ta vie (chuchotant alors même qu’elle prend une forme qui devient lentement d’une nature indubitablement légumière, – tandis qu’elle gît toute scintillante dans son coffret de voyage ouvert en faux Galuchat, oui un sinistre légume qu’il ne saurait nommer, pas davantage peut-être que même le grand Linné, – sa surface traversant tout un dégradé de couleurs agréables, à mesure que ses Commandements implicites sont dispensés selon un rythme martelé, inéluctable), – tu m’accepteras… dans ton ventre.
A Dixon no le basta con beber para librarse de ella. —Cuando me aceptes en tu vida —le susurra el reloj mientras adopta una forma que poco a poco resulta indiscutiblemente vegetal, tendido en su estuche de viaje abierto, de falso cuero sin curtir, reluciente, sí, un vegetal siniestro que Dixon no podría nombrar, ni quizá podría hacerlo el gran Linneo, y su superficie pasa entretanto por una gama de agradables colores, a medida que recibe percusiva y fatalmente sus órdenes implícitas— me aceptarás… en tu estómago.
— Oui, s’il te plaît ! » La quasi-disparition de sa racine légumière avait rendu Chipper légèrement fiévreux.
—Sí, por favor. A Chip lo había dejado un poco tarumba la virtual desaparición de las verduras de su plato.
À chaque retour d’Anterselva il y a quelques pièces en plus, une pelle à tarte, un légumier.
Cada retomo de Anterselva hay alguna pieza más, una paleta para los pasteles, una fuente para las verduras.
— Anna Greta, ma chérie, voudriez-vous aller dresser le légumier et le mettre sur le chauffe-plats ?
–Anna Greta, querida, ¿serías tan amable de servir la verdura y poner los platos a calentar?
questionnait Céline qui avait l’oeil à tout, à son repassage, à son feu, à ses fers, à l’enfant qui était par terre et à celui du berceau, sans compter que parfois elle regardait dehors, par un bout de carreau dont elle essuyait la buée, pour voir si le légumier ne passait pas.
—preguntó Céline, que seguía vigilando su plancha, su lumbre, al niño que estaba en el suelo y al que estaba en la cuna, además de echar vistazos al exterior, a través de un cristal del que tenía que sacar el vaho, para asegurarse de que pasaba el vendedor de verduras.
Il y a des choses qu’on n’apprécie que dans les moments de crise ou quand on a craint de les perdre, comme, simplement, le bruit des pas sur un trottoir durci par le gel, la vue d’un étalage de légumier dont on emporte l’odeur avec soi, les lumières jaunes des taxis qui tournent autour de la place des Ternes et les klaxons impatients qui finissent par former une symphonie.
Hay cosas que no se aprecian más que en momentos de crisis o cuando se teme perderlas, como, sencillamente, el ruido de pasos sobre una acera endurecida por la helada, la vista de un puesto de verduras del que te llevas el olor contigo, las luces amarillas de los taxis que giran alrededor de la plaza de Ternes y los claxons impacientes que terminaban por formar una sinfonía.
Servis dans des légumiers ou sur des plats de porcelaine de Spode aux tons pâlis, les légumes furent passés à la ronde, et l’inattention collective ou le désir poli de cacher un manque d’appétit furent tels que presque tous reçurent, pour finir, pommes sautées avec pommes en salade, choux de Bruxelles avec betterave et feuilles de laitue noyées dans la sauce.
Las verduras, servidas en platos con tapadera o en bandejas de cerámica Spode descolorida, pasaron de un lado a otro de la mesa, y era tal el desinterés colectivo, o el deseo cortés de ocultar la inapetencia, que casi todos acabaron con el plato lleno de patatas asadas y ensalada de patatas, coles de Bruselas y remolacha, y hojas de lechuga bañadas en salsa.
Bien que la Lumière qui pénétrait par les ouvertures polaires du Nord et du Sud variât au fur et à mesure que la Terre se déplaçait sur son orbite, elle demeurait toujours basse et diffuse, ce qui expliquait les yeux agrandis des habitants de la Surface interne, leurs pâles complexions, leur régime à base de racines, de champignons et des légumes verts qu’ils allaient récolter dehors dans les régions plus arables situées autour des Ouvertures, bien que le retour jusqu’aux terres intérieures fût plein de périls et de désagréments à cause des bandes armées de Pirates légumiers.
Aunque la luz que entraba por las aberturas polares situadas al norte y el sur varía a medida que la Tierra recorre su órbita, siempre era baja y difusa, y de ahí los grandes ojos de aquellos moradores, la palidez de su epidermis, su dieta a base de raíces, de hongos y de las verduras que podían cosechar en el campo más cultivable alrededor de las aberturas, aunque los viajes de regreso al interior estaban repletos de peligros y obstáculos a causa de los grupos armados de piratas saqueadores de huertas.
Il s’attaquait aux pommes de terre comme aux céréales, aux betteraves, aux arbres fruitiers et aux cultures légumières, fourragères et ornementales.
Se cebaba tanto en la patata como en los cereales, la remolacha, los frutales y los cultivos de hortalizas, plantas forrajeras y ornamentales.
Des rumeurs proches et lointaines s’orchestraient, surtout le vacarme des charrettes sur les pavés inégaux, le martèlement lent du fer des chevaux, la sonnerie insistante d’un tramway. Un instant, comme il passait devant la boutique d’un légumier et respirait l’odeur de verdure fraîchement coupée et de fruits mûrs, il y eut un décalage, il se crut à Bugle un matin de marché, s’attendit presque à rencontrer Germaine qui, un filet à provisions au bras, conduisait Émile à l’école.
Se orquestaban entre sí ruidos cercanos y lejanos, sobre todo el estrépito de las carretas al rodar por los desnivelados adoquines, el lento martilleo de las herraduras de los caballos y el repiqueteo incesante de un tranvía. Al pasar delante de un verdulería y aspirar el olor de las hortalizas recién cogidas y de la fruta madura, sufrió un momentáneo lapso mental; creyó estar en Bugle, en una mañana de mercado, y casi esperó encontrarse con Germaine que, con una bolsa de la compra colgada del brazo, acompañaba a Émile a la escuela.
La légumière, dans la boutique d’en face, les regarde entrer et parle d’eux à une cliente. — Viens.
En la tienda de enfrente, la vendedora de legumbres les ve entrar y habla de ellos con una clienta. —Ven.
les sœurs nous ont fait cultiver des légumes, dit-elle, essayant de donner un ton professionnel à cette lointaine expérience légumière. — Hum… Le professeur ferma à demi les yeux, comme pour mieux l’observer. — Et la mythologie ?
las hermanas nos enseñaron a cultivar plantas comestibles —dijo, tratando de imprimir un aura de profesionalidad a su lejana experiencia con las legumbres. —Uhm… —el profesor frunció el ceño, como para estudiarla mejor—. ¿Y de mitología?
Ils retrouvent la rue, la légumière qui se dilue derrière sa vitrine, le chaud soleil qui les enveloppe, le pont de pierre, et le bras de Miette prend naturellement sa place autour de la taille d’Isabelle.
Se encuentran de nuevo en la calle, la vendedora de legumbres se diluye detrás de su mostrador, el cálido sol los envuelve, el puente de piedra… Con toda naturalidad, el brazo de Miette recupera su lugar alrededor de la cintura de Isabelle.
Il y en a d’autres en fer, comme ceux des chaudronniers de chez Velden qui, à midi, dînent au bord du trottoir après avoir acheté chez la légumière les deux centimes d’eau bouillante nécessaire à leur café.
Hay otras de hierro, como las de los calderos del taller de los Velden, que, al mediodía, comen sentados en el bordillo, después de haber comprado en la tienda de legumbres los dos céntimos de agua hirviendo que necesitan para su café.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test