Translation for "louper" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
– Il va louper l’interro de grammaire.
—Se perderá el examen de gramática.
Je dois y aller ou je vais louper mon train.
Tengo que irme o perderé el tren.
— Nous allons louper notre chance de l’intercepter.
—¡Vamos a perder nuestra oportunidad de atraparlo!
Professionnellement, elle est en train de tout louper.
Profesionalmente está a punto de echarlo todo a perder.
Sois sans crainte, tu ne vas rien louper. — Hmm.
No te preocupes, que no te vas a perder nada del otro mundo. —Ya, ya.
Vous avez la trouille de louper un repas à La Côte Basque.
Todo por no perderos una comida en el Cote Basque.
Il a dit que nous avions loupé le coup du siècle.
Dijo que habíamos echado a perder la cacería del siglo.
Il flaire l’argent et n’entend pas louper une telle occase.
Ya siente el olor del dinero y no puede perder la oportunidad.
J’espérais attraper celui de seize heures quarante, mais je l’ai loupé de peu.
Quería coger el de las 4.40, pero lo acabo de perder.
— Elle a loupé son coup ! J’ai jamais cru qu’elle réussirait !
—¡Lo echó a perder! ¡Nunca pensé que lo haría! ¡No tenía coraje para lograrlo!
« Tu sais pas ce que tu loupes. »
—No sabes lo que te pierdes.
Je ne loupe pas une seule manifestation.
No me pierdo una manifestación.
Ce garçon n’a jamais loupé un repas de sa vie.
Este nunca se pierde una comida.
Sûrement parce qu’il loupe la plupart de leurs matchs.
Tal vez porque se pierde muchos partidos.
Pas plus qu’un homme, un loup ne supporte de perdre le contrôle de lui-même.
Es horrible cuando un lobo, o un hombre, pierde el control de sí mismo.
— À propos d’extravagances, ne loupe pas celle-là, dit son chef.
—Hablando de matonerías, no te pierdas ésta, Lituma —dijo su jefe.
À cause du retard, je loupe évidemment ma correspondance de Rome à Catane.
   A causa del retraso pierdo mi conexión de Roma a Catania, en Sicilia.
Si Remontoir perd le combat, le ciel grouillera de Loups.
Si Remontoire pierde la batalla, nos enfrentamos a un cielo lleno de lobos.
Lorsque Sonia est en manque, elle ne voit ni les risques qu'elle prend ni les opportunités qu'elle loupe.
Cuando está con el mono, Sonia pierde tanto el sentido de la prudencia como el de la oportunidad.
Bon, mais en parlant du loup, Mlle Gris ne devrait pas tarder.
Pero, hablando del diablo, la señorita Gris debe de andar al caer.
— Miss Howard ? Elle plaça la loupe devant son visage, approcha la photographie.
–¡Señorita Howard! Sara se colocó la lupa frente a la cara y acercó la fotografía.
Elle me raconta donc l’histoire de l’incendie, pendant que le loup commençait le compte à rebours des mots.
La señorita Winter me contó la historia del incendio mientras el lobo llevaba la cuenta atrás de las palabras.
— La demoiselle Prym, il y a deux jours, a dit qu’elle avait entendu hurler le loup maudit.
—Hace un par de días, la señorita Prym nos dijo que había oído aullar al lobo maldito.
Pourtant, dans quelques années, ces loups seront aussi réels pour vous que mon ours l’est pour moi, que l’Afghanistan le sera pour chacun de nous.
Pero, señorita Maxwell, dentro de algunos años, esos lobos serán tan reales para usted como lo es para mí aquel oso mortalmente herido. Y para cada uno de nosotros, dentro de algunos años, Afganistán será también una cosa vívida y real.
Anna était revenue : on n’en demandait pas davantage. Seules, Corinne et l’écharpe restaient aux dents des loups.
Ana había regresado; nadie quería saber más. Tan sólo Corina y la verde bufanda, aquel precioso regalo de la señorita Ulrica, había quedado entre los dientes de los lobos.
« Miss Wagner, vous ferez équipe avec l’inspecteur Peterson, qui va arriver de… » Quelqu’un poussa un cri de loup. « … de la Zone 2. »
La señorita Wagner irá con el detective Peterson, que vendrá de la… —alguien soltó un aullido de lobo, pero Hodge prosiguió—: Zona Dos.
elle passait entre son herbier et sa «loupe montée» le temps que lui laissaient les soins domestiques… Donc Mademoiselle Olympe prit la ramille et sans hésiter:
el tiempo que le dejaban libre sus quehaceres domésticos lo pasaba entre su herbario y su «lupa montada»… Así, la señorita Verdure tomó la ramita y sin vacilar:
« Mademoiselle Grayer, je comprends presque pourquoi vous tolérez la présence de ce pénible factotum, de ce ridicule cabotin, de cet imbécile roquet qui s’imagine être un loup.
Señorita Grayer, casi alcanzo a comprender por qué tolera a este pesado y monótono burócrata, a este comediante risible, a este débil perro galés que se imagina ser un lobo.
Ce n’était pas que la fiancée fut métisse qui le dérangeait, de nombreux Espagnols épousaient des Indiennes, mais le soupçon que sous l’impeccable apparence de demoiselle européenne de Regina guettait, intacte, Toypurnia, Fille-de-Loup.
Que la novia fuera mestiza no le molestaba, muchos españoles se casaban con indias, sino la sospecha de que bajo la impecable apariencia de señorita europea de Regina acechaba intacta Toypurnia, Hija de Lobo.
Il n’est donc pas étonnant, que l’un d’eux, doté de davantage d’imagination, eût pensé, pour autant que les loups aient une pensée analogue aux processus mentaux des humains, à la grande chance que serait pour leur bande de pouvoir disposer de ces tonnes de viande juste à la sortie de leur tanière, la table toujours mise, déjeuner, dîner et souper.
No es de extrañar que alguno, más imaginativo, hubiera pensado, si los lobos tienen un pensamiento paralelo a los procesos mentales humanos, la gran suerte que supondría para la manada disponer de esas toneladas de carne nada más salir del cubil, la mesa siempre puesta, almuerzo, merienda y cena.
Il ne faut pas s’étonner qu’après l’influence exercée par la déconstruction dans tant d’universités occidentales (et tout spécialement aux États-Unis), les départements de littérature se soient retrouvés vides d’élèves, qu’il s’y soit infiltré tant de beaux parleurs et qu’il y ait de moins en moins de lecteurs non spécialisés en ce qui concerne les livres de critique littéraire (qu’il faut chercher à la loupe dans les librairies et où il n’est pas rare de les trouver dans des recoins poussiéreux, entre des manuels de judo et de karaté ou d’horoscope chinois).
No es de extrañar que, luego de la influencia que ha ejercido la deconstrucción en tantas universidades occidentales (y, de manera especial, en los Estados Unidos), los departamentos de literatura se vayan quedando vacíos de alumnos, se filtren en ellos tantos embaucadores, y que haya cada vez menos lectores no especializados para los libros de crítica literaria (a los que hay que buscar con lupa en las librerías y donde no es raro encontrarlos, en rincones legañosos, entre manuales de judo y karate u horóscopos chinos).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test