Translation for "loukoum" to spanish
Translation examples
— En outre, rien ! s’écriait Icey en fourrant dans sa bouche un petit cube poudré de rahat-loukoum.
¡Además nada!, exclamó Icey, que se metió en la boca un pequeño dado helado de delicia turca.
Et on boit une nouvelle tasse de thé accompagnée d’After Eight et de loukoums tandis qu’Edith déballe son cadeau et nous donne les nôtres.
Tomamos una taza de té con After Eight’s y delicias turcas mientras Edith abre su regalo y nos da los nuestros.
Victoria avait accepté avec gratitude, car il s’agissait de l’une de ses douceurs préférées ; mais elle avait été mortifiée lorsque sa mère lui avait arraché le loukoum des mains, prétextant que cela risquait de lui couper l’appétit.
Ella los había aceptado de buen grado, pues no había nada que le gustase más, pero su madre la había humillado arrebatándole de la mano la delicia turca con el argumento de que le quitaría el apetito.
je relisais les descriptions sur le schéma qui se trouvait à l’intérieur du couvercle : noisette, nougat mou, rahat-loukoum, caramel doré, crème à la menthe.
volvía a leer las descripciones del dibujo que había en la parte interior de la tapa de la caja: avellana, turrón cremoso, delicia turca, caramelo, crema de menta.
Par manque de pratique (nous ne traitons guère avec la patrie du loukoum), je possédais moins bien le turc que l’espagnol. Il me fallut assez longtemps pour traduire la lettre.
A causa de practicarlo menos (no tratamos gran cosa con el país de las Delicias Turcas[4]), tengo el turco más oxidado que el español, y traducir la carta me llevó un buen rato.
Eva ne pouvait pas savoir que Titania pleurait en fait parce que Brian, contrairement aux autres années, ne lui avait offert ni carte ni loukoums pour la Saint-Valentin.
Eva no lo sabía, pero el verdadero motivo por el que Titania lloraba era porque Brian no le había regalado ninguna tarjeta de San Valentín ni unas delicias turcas, tal y como había hecho cada año desde que habían comenzado su aventura.
Ces matins-là, quand Füsun venait nous rendre visite avec ses parents, c’est dans ce sucrier qu’on leur offrait des friandises : un assortiment de bonbons, de pâtes d’amande, de loukoums et de sucettes à la noix de coco en forme de tête de lion.
Cuando, de niña, Füsun venía a visitarnos las mañanas de los días de fiesta con sus padres, se les ofrecía en aquella bombonera un surtido de azúcar cande, almendras garrapiñadas, mazapán, caramelos de coco de los del león y delicias turcas.
L’indolence de ses jours, la finesse de sa porcelaine, l’élégance de ses robes de dentelle à col montant, l’étendue de ses terres et le peu de souci qu’elle avait de les mettre en valeur, son goût pour les marrons glacés et les loukoums, les reliures de cuir aristocratiques de sa bibliothèque, la joliesse de ses journaux intimes aux motifs floraux dans lesquels elle menait un assaut quasi militaire contre la possibilité même de la joie auraient dû lui faire deviner pourquoi on ne la prenait pas au sérieux au-delà des murs de La Incoerenza.
La indolencia de la vida cotidiana de la Dama, la delicadeza de su porcelana, la elegancia de sus vestidos de encaje de cuello alto, la amplitud de su finca y la forma en que ella descuidaba su estado, su amor por los marrons glacés y las delicias turcas, la aristocracia encuadernada en cuero de su biblioteca y los bonitos patrones florales de los diarios en los que libraba su asalto casi militar a la posibilidad de la alegría deberían haberle dado una idea de por qué nadie la tomaba en serio más allá de los muros de La Incoerenza.
Quelque chose, son entreprise obscure, le vide des sièges à deux heures de l’après-midi, le violoniste qui jouait pour lui tout seul et le projectionniste dans sa cabine, lui rendait épouvantable, insupportable, l’idée de se fendre de mon quarter. Alors, il jouait les durs. Il disait : « J’ai eu des gamins qui fourraient les prospectus dans les égouts. Si je m’en aperçois, gare à eux. J’ai les moyens de vérifier. » Je savais donc qu’il risquait de me suivre pendant ma tournée et je guettais dans les rues sa tête aux cheveux rares et ses yeux malades d’inquiétude, marron comme ceux d’un ours. « J’ai moi aussi des trucs contre les voyous qui s’imaginent qu’ils vont m’entuber », m’avertissait-il. Mais dès qu’il me crut digne de confiance, et au début, je l’étais et je me conformais à ses instructions sur la façon de rouler les prospectus pour les glisser dans les tuyaux acoustiques en cuivre au-dessus des sonnettes afin de ne pas bourrer les boîtes aux lettres et lui valoir des ennuis avec la poste, il me régala de loukoums et d’eau de Seltz, déclara qu’il me mettrait à l’entrée pour contrôler les billets quand je serais un peu plus grand ou qu’il me chargerait de la machine à pop-corn qu’il envisageait d’acquérir ;
Algo —ora su negocio de sombras, ora el vacío de público a las dos de la tarde, ora el violinista que tocaba apenas para el operador y él mismo— hacía que Sylvester hijo penara cada vez que desembolsaba mis veinticinco céntimos de salario y esto lo volvía rudo conmigo: «He tenido chicos que arrojaban los folletos en la alcantarilla. ¡Ay de ti si te pesco en eso: mira que hay modos de averiguarlo!», me enjaretaba. Y sabiendo yo que era capaz de seguirme por mi ruta para ver qué diabluras le haría, yo iba alerta, esperando ver en la calle su principio de calva y sus ojos acongojados, tan pardos como los de un oso. —Yo me sé un par de trucos con que escarmentar a cualquier gilipollas que intente jugarme una pasada —me advirtió. Sin embargo, el día en que me hubo cobrado la confianza que en un principio le merecí, porque yo obedecía al pie de la letra sus directivas respecto al modo eficaz de colocar los folletos, Sylvester me convidó con agua de seltz y una golosina llamada delicia turca; dijo que, así estuviese yo algo crecido, me encargaría de revisar las entradas o de la máquina de palomitas de maíz que él pensaba adquirir;
Tandis qu’ils montaient les marches, le chiffre 50, gros et rond, les saluait partout. Entouré de guirlandes de papier, encadré par des feuilles d’une fadeur, d’un lustre et d’une résistance extraordinaires, en sucre glace, en massepain, en bougies électriques, en fruits confits ; 5 et 0 découpés dans du papier d’aluminium et attachés entre les bois du cerf dix-neuf cors envoyé, mais pas tué, par Max de son domaine en Silésie, trophée déposé sur le tapis de l’antichambre au pied d’un autel d’offrandes, attentions offertes par les relations des Merz aux Merz – volailles avec leurs plumes, lièvres et leur pelage, chapelets de perdrix, douzaine de paires de ceci et douzaine de paires de cela, écrevisses escaladant avec peine les algues humides, jambons de Westphalie, anguilles fumées aussi longues que des serpents, gros morceaux chatoyants d’oie désossée recousue dans sa peau impeccable, boîtes de caviar de cinq livres flottant dans des glacières en argent, terrines de Strasbourg grosses comme des cartons à chapeaux, asperges de serre épaisses comme des piliers, cinquante œufs de pluvier dans un nid de brindilles en bronze et, entassant le Pélion sur l’Ossa, en gradins, couronnés au sommet par les touffes de feuilles d’une quantité d’ananas, une corbeille* sur une boîte, sur une caisse, sur un coffre doublé de satin, du porto et des havanes, du moka d’Arabie, des figues de Smyrne, du raisin dans de l’ouate, des loukoums, des marrons glacés, de la sacher torte et des prunes de Karlsbad.
Mientras subían las escaleras, el número 5o, grande y redondo, los saludaba desde todas partes, engalanado con guirnaldas de papel, flanqueado por hojas muertas de extraordinario brillo y durabilidad, glaseado, en mazapán, en velas eléctricas, en fruta confitada… Un cinco y un cero recortados en papel de estaño y sujetos entre los cuernos de diecinueve puntas del ciervo que había enviado, que no cazado, Max desde su finca de Silesia, un trofeo que descansaba sobre la alfombra, en la antesala, a los pies de un altar de ofrendas; obsequios para los Merz de sus parientes Merz: aves sin desplumar, liebres con su pelaje, ristras de perdices, una docena de esto y de aquello, cangrejos que se encaramaban débilmente por algas húmedas, jamones de Westfalia, anguilas ahumadas, largas como serpientes, grandes y relucientes porciones de exquisita carne de ganso deshuesada y cosida en su propia piel, sin mácula, latas de caviar de cinco libras flotando en cubiteras de plata, terrinas de Estrasburgo del tamaño de sombrereras, espárragos de invernadero gruesos como pilares, cincuenta huevos de chorlito en un nido de ramitas de bronce, todo superpuesto formando montañas, piso a piso, coronadas en el vértice por los penachos de un grupo de piñas, una corbeille sobre una caja, sobre otra caja, sobre un estuche y sobre otro estuche satinado, oporto y habanos, café árabe, higos de Esmirna, uvas en algodón, delicias turcas, marrons glacés, tarta Sacher y ciruelas de Karlsbad. Los regalos propiamente dichos se exponían en la sala de baile.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test