Translation examples
— Bien entendu, dès lors que tu paies.
–Desde luego, siempre que pagues.
Dès lors, Emil sursautait et se renfrognait.
Eso sobresaltaba a Emil, y luego se ponía serio.
Et dès lors, ç’a été la même chose à chaque fois.
Y luego, a cada vez, fue lo mismo.
Pas lors de ses honteuses défaites dans le carré d’entraînement.
No fue recibiendo su enésima paliza en el cuadrado de entrenamiento, eso desde luego.
À coup sûr on s’était plutôt montré froid pour elle lors des obsèques.
Desde luego, la gente en los funerales había estado fría con ella.
Le garçon s’était fait arrêter lors d’une manifestation et on l’avait « interrogé ».
El chico había sido arrestado en el transcurso de una manifestación, y luego «interrogado».
Et puis, l’Allemagne envahit la Pologne, et dès lors ce fut un cauchemar.
Y luego, Alemania atacó a Polonia. Fue una pesadilla.
Et, naturellement, les Frères ont toujours du chien lors des fêtes lunaires.
Y, desde luego, el «coven» siempre tenía perros durante las fiestas de la luna.
Puis quelqu’un le vit et dès lors il n’y eut plus rien à faire.
Luego alguien lo vio y ya no pudo echarse atrás.
Puis sa femme et plusieurs de ses enfants sont morts lors d’une épidémie de peste.
Luego su esposa y varios hijos murieron en una de las plagas.
— Depuis lors, vous avez vu !
—¡Después ya lo han visto ustedes mismos!
Mais dès lors, elle devint insupportable.
Después, se volvió insoportable.
Dès lors, les heures défilèrent.
Después de eso, las horas fueron cayendo.
Depuis lors, nous n'avons jamais eu de ses nouvelles.
Después de aquello, nunca más supimos de él.
Mais il constituerait dès lors une menace.
Pero después se convertiría en una amenaza para siempre.
Dès lors, la conversation se fit plus rare.
Después de eso no hablamos mucho.
les circonstances nous ont séparés depuis lors ; je ne l’aurais pas reconnu. »
Las circunstancias nos han separado después, y yo no lo habría reconocido.
Dès lors, Babbitt se serait jeté au feu pour lui.
Después de esto, Babbitt le hubiera seguido al infierno.
Dès lors, il ne s’y était jamais plus intéressé.
Después de eso nunca más había vuelto a molestarse.
Depuis lors, la violence n’a plus cessé.
Después no cesó la violencia.
Mais pas depuis lors.
Pero no a partir de entonces.
Qu’avait-il fait depuis lors ?
¿Qué había hecho desde entonces?
— Et qu’avez-vous fait depuis lors ?
—¿Qué hizo desde entonces?
Depuis lors, je me l’étais gardée.
Desde entonces lo guardé.
Dès lors, j’ai douté de vous.
Desde entonces recelé de ti.
Dès lors, qu’espérer ?
Entonces, ¿qué esperar?
Depuis lors, nous étions en guerre.
Desde entonces estábamos en guerra.
Depuis lors, nous ne nous sommes pas revus.
Desde entonces no hemos vuelto a vernos.
Et, depuis lors, il avait chaud ;
Y, desde entonces, sintió calor;
Depuis lors, ils étaient ensemble.
Desde entonces habían estado siempre juntos.
Lors de missions d’espionnage, dans son cas.
Misiones de espionaje en su caso.
— Tu me l'as dit lors de l'affaire Mellery.
—Me lo dijiste durante el caso Mellery.
Un problème lors de sa première affaire criminelle.
Por un problema que tuvo en su primer caso criminal.
– Naturellement. Toujours, lors des décès à domicile.
—Sí, siempre se realiza en caso de muerte en un domicilio.
Qu’en serait-il, dès lors, du futur immuable de Carvajal ?
y, en ese caso, ¿qué pasaría con el inalterable futuro de Carvajal?
— Avez-vous gardé les cartes que nous avions fait faire lors de l’affaire Rémond ?
—¿Conserváis las cartas que habíamos mandado hacer cuando el caso Rémond?
Néanmoins, il n’y eut aucun signe de représailles lors des jours qui suivirent.
En cualquier caso, no hubo indicios de represalia en los días siguientes.
Nous ne parlions pas beaucoup, moins que lors de nos autres promenades.
Allí no hablábamos demasiado, o mucho menos, en cualquier caso, que en nuestras caminatas por otros entornos.
Pourquoi, dès lors, parler de scandale ?
¿Por qué hablar de escándalo, pues?
Dès lors, elle n’avait aucune légitimité à se battre.
Así pues, no tenía el derecho de luchar.
Dès lors, ses préférences à elle n’avaient pas lieu d’être.
Así pues, su preferencia parecía irrelevante.
Voilà donc ce qui se passait à Chicago lors de mon retour.
Este era, pues, el panorama en Chicago a mi regreso de México.
— Bien sûr qu’elle a le droit, dès lors que c’est moi qui lui demande de le faire.”
Pues claro que lo tiene, si yo se lo pido.
Le bruit, donc, ressemblait à ce qu’on entend lors d’un tremblement de terre.
El ruido, pues, recordaba al que se oiría en un terremoto.
»Qu'importe, dès lors, que les sanctions légales tardent ou manquent!
¿Qué importa, pues, que las sanciones legales se retrasen o no lleguen?
Il avait l’impression qu’il était responsable de ce qui lui était arrivé, puisqu’il était avec elle lors du drame et qu’il n’avait rien fait.
Se lo tomó como una responsabilidad personal, pues en el momento en que desapareció él estaba con ella.
— Ainsi vous attendez des ennuis lors de la réunion du Conseil de demain ?
—Así pues, ¿espera usted problemas cuando el Consejo se reúna?
dès lors, il n’est pas étonnant qu’ils aient assimilé son comportement à la férocité d’un prédateur.
no es, pues, de extrañar que ese comportamiento les pareciera asimilable a la ferocidad de un predador.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test