Translation for "lors" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Pas lors de ses honteuses défaites dans le carré d’entraînement.
No fue recibiendo su enésima paliza en el cuadrado de entrenamiento, eso desde luego.
À coup sûr on s’était plutôt montré froid pour elle lors des obsèques.
Desde luego, la gente en los funerales había estado fría con ella.
Le garçon s’était fait arrêter lors d’une manifestation et on l’avait « interrogé ».
El chico había sido arrestado en el transcurso de una manifestación, y luego «interrogado».
Et puis, l’Allemagne envahit la Pologne, et dès lors ce fut un cauchemar.
Y luego, Alemania atacó a Polonia. Fue una pesadilla.
Et, naturellement, les Frères ont toujours du chien lors des fêtes lunaires.
Y, desde luego, el «coven» siempre tenía perros durante las fiestas de la luna.
Puis quelqu’un le vit et dès lors il n’y eut plus rien à faire.
Luego alguien lo vio y ya no pudo echarse atrás.
Puis sa femme et plusieurs de ses enfants sont morts lors d’une épidémie de peste.
Luego su esposa y varios hijos murieron en una de las plagas.
les circonstances nous ont séparés depuis lors ; je ne l’aurais pas reconnu. »
Las circunstancias nos han separado después, y yo no lo habría reconocido.
Dès lors, Babbitt se serait jeté au feu pour lui.
Después de esto, Babbitt le hubiera seguido al infierno.
Dès lors, il ne s’y était jamais plus intéressé.
Después de eso nunca más había vuelto a molestarse.
Un problème lors de sa première affaire criminelle.
Por un problema que tuvo en su primer caso criminal.
– Naturellement. Toujours, lors des décès à domicile.
—Sí, siempre se realiza en caso de muerte en un domicilio.
Qu’en serait-il, dès lors, du futur immuable de Carvajal ?
y, en ese caso, ¿qué pasaría con el inalterable futuro de Carvajal?
— Avez-vous gardé les cartes que nous avions fait faire lors de l’affaire Rémond ?
—¿Conserváis las cartas que habíamos mandado hacer cuando el caso Rémond?
Néanmoins, il n’y eut aucun signe de représailles lors des jours qui suivirent.
En cualquier caso, no hubo indicios de represalia en los días siguientes.
Nous ne parlions pas beaucoup, moins que lors de nos autres promenades.
Allí no hablábamos demasiado, o mucho menos, en cualquier caso, que en nuestras caminatas por otros entornos.
Dès lors, ses préférences à elle n’avaient pas lieu d’être.
Así pues, su preferencia parecía irrelevante.
Voilà donc ce qui se passait à Chicago lors de mon retour.
Este era, pues, el panorama en Chicago a mi regreso de México.
— Bien sûr qu’elle a le droit, dès lors que c’est moi qui lui demande de le faire.”
—Pues claro que lo tiene, si yo se lo pido.
Le bruit, donc, ressemblait à ce qu’on entend lors d’un tremblement de terre.
El ruido, pues, recordaba al que se oiría en un terremoto.
»Qu'importe, dès lors, que les sanctions légales tardent ou manquent!
¿Qué importa, pues, que las sanciones legales se retrasen o no lleguen?
Il avait l’impression qu’il était responsable de ce qui lui était arrivé, puisqu’il était avec elle lors du drame et qu’il n’avait rien fait.
Se lo tomó como una responsabilidad personal, pues en el momento en que desapareció él estaba con ella.
— Ainsi vous attendez des ennuis lors de la réunion du Conseil de demain ?
—Así pues, ¿espera usted problemas cuando el Consejo se reúna?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test