Translation for "lorgnette" to spanish
Lorgnette
Translation examples
Mme Bräuer était assise sur un tabouret capitonné et observait attentivement son entourage par sa lorgnette.
La anciana señora Bräuer había tomado asiento en una butaca tapizada y curioseaba con entusiasmo, mirando a su alrededor con sus impertinentes.
Lorsque Marianne et Néjdanof furent arrivés près de la maison, Mme Sipiaguine, du haut de son balcon, les regarda venir avec sa lorgnette, et, avec le petit sourire bienveillant qui lui était habituel, elle secoua doucement la tête ;
Cuando Marianna y Nezhdánov se acercaron a la casa, Valentina Mijáilovna les miró desde el balcón con los impertinentes y, con su sonrisa habitual en los labios, movió la cabeza.
Ce n’étaient pas de vraies croupières — même si, dans mon cauchemar récurrent au sujet de Varvara (la dernière de la série), celle-ci se tenait devant une roue de la fortune couverte de jetons, et son râteau se transformait sans cesse en lorgnette...
Ya no eran verdaderas crupieres —aunque en mi sueño recurrente sobre Varvara (la última de la lista), ésta estaba a cargo de una mesa de ruleta toda cubierta de fichas, y su rastrillo se metamorfoseaba continuamente en unos impertinentes—.
L’auteur de Louis Lambert et du Père Goriot se munit des accessoires les plus pompeux : « une canne qui fait jaser tout Paris, une lorgnette divine que mes chimistes ont fait faire par l’opticien de l’Observatoire, puis des boutons d’or sur mon habit bleu, des boutons ciselés par la main d’une fée. »
El autor de Louis Lambert y de Le Père Goriot se provee de los objetos más pomposos: «un bastón que es la comidilla del día en todo París, unos impertinentes divinos, que mis alquimistas mandaron hacer especialmente para mí al óptico del Observatorio; aparte de esto, botones de oro en mi casaca azul, botones que fueron cincelados por la mano de un hada».
Il ne faut pas tout de même que les Esterhazy, les Schwarzenberg, les Lubomirsky, les Liechtenstein puissent considérer un M. de Balzac comme un pauvre homme de lettres miséreux. Aussi s’équipe-t-il avec une extrême élégance – à son sens – mais en réalité à la façon d’un vrai parvenu. L’auteur de Louis Lambert et du Père Goriot se munit des accessoires les plus pompeux : « une canne qui fait jaser tout Paris, une lorgnette divine que mes chimistes ont fait faire par l’opticien de l’Observatoire, puis des boutons d’or sur mon habit bleu, des boutons ciselés par la main d’une fée. »
Al fin y al cabo, los Esterhazy, los Schwarzenberg, los Lubomirsky y los Lichtenstein no pueden tomar al señor de Balzac por un literato pobre y maltratado. Por eso se atavía a su entender de la manera más elegante, aunque en realidad comparece con las trazas más adecuadas a un parvenu. El autor de Louis Lambert y de Le Père Goriot se provee de los objetos más pomposos: «un bastón que es la comidilla del día en todo París, unos impertinentes divinos, que mis alquimistas mandaron hacer especialmente para mí al óptico del Observatorio; aparte de esto, botones de oro en mi casaca azul, botones que fueron cincelados por la mano de un hada».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test