Translation for "livres d'auteurs" to spanish
Livres d'auteurs
Translation examples
libros de autor
sur la couverture des livres, l’auteur demeurait « J. Swift ».
en las cubiertas de los libros, el autor seguía siendo «J. Swift».
Et l’après-midi passa à parler de livres, d’auteurs locaux et d’ailleurs.
Y toda la tarde se les fue hablando de libros; de autores locales y de otras partes.
Si vous disiez du bien d’un livre, l’auteur prenait vos louanges pour un dû, si vous en disiez du mal, vous vous faisiez des ennemis.
Si a uno le encantaba un libro, el autor pensaba que sus elogios no eran más que lo que se merecía, y si a uno no le gustaba, se creaba enemigos.
Le Livre de l’étiquette, de lady Gough, publié en 1863, développait quelques-uns des commandements sociaux de l’époque: par exemple, il fallait éviter l’intolérable voisinage des livres d’auteurs et des livres d’auteures sur les rayons des bibliothèques.
El Libro de etiqueta, de lady Gough, publicado en 1863, desarrollaba algunos de los mandamientos sociales de la época: había que evitar, por ejemplo, la intolerable proximidad de los libros de autores con los libros de autoras en los estantes de las bibliotecas.
J’arrivai alors devant les livres d’auteurs vivants et m’arrêtai, me demandant si ce que je venais de constater n’était pas à l’origine de quelque chose qui m’avait longtemps intriguée.
Me acerqué entonces a los libros de autores vivientes, e hice una pausa y me pregunté si este hecho no se hallaba en la raíz de algo que me había dejado mucho tiempo perpleja.
Un projet égalitaire dans lequel la totalité des livres d’auteurs nationaux que les maisons d’édition avaient rejetés au cours des cinq dernières années devait être publiée, dans un format modeste.
Un proyecto igualitario en el que la totalidad de esos libros de autores nacionales que las editoriales habían rechazado en los últimos cinco años debería aparecer en un formato modesto.
suit comme exemple la citation d’un paragraphe de Crime et Châtiment, une description de la chambre de Raskolnikov, avec ce commentaire : « On soutiendra que ce dessin d’école vient à sa place, et qu’à cet endroit du livre l’auteur a ses raisons pour m’accabler. » Mais ces raisons, Breton les trouve futiles car : « je ne fais pas état des moments nuls de ma vie ».
como ejemplo cita a continuación un párrafo de Crimen y castigo, una descripción de la habitación de Raskolnikof, con este comentario: «Se alegará que este dibujo escolar ocupa su justo lugar, y que en este punto del libro el autor tiene sus razones para agobiarme». Pero Bretón encuentra fútiles estas razones, ya que: «yo no registro los momentos nulos de mi vida».
Lorsqu’elle fut fatiguée de jeter au feu ou au fond de la baie de Guanabara les livres d’auteurs russes tels que Dostoïevski, Tolstoï ou Gorki, et après qu’elle eut condamné à l’exil, à la prison ou à la tombe un nombre incalculable de Brésiliens, la flambante dictature de Castelo Branco se mit à l’œuvre : elle livra le fer et les autres richesses.
Después de que se cansaron de arrojar a la hoguera o al fondo de la bahía de Guanabara los libros de autores rusos tales como Dotoievsky, Tolstoi o Gorky, y tras haber condenado al exilio, la prisión o la fosa a una innumerable cantidad de brasileños, la flamante dictadura de Castelo Branco puso manos a la obra: entregó el hierro y todo lo demás.
Carvalho parcourut du regard les titres de quelques livres encastrés entre les inévitables encyclopédies de bureau : Butamalôn, d’Eduardo Labarcz, Parmi les vandales, de Buford, De l’amour et autres démons de Gabriel García Márquez, Hautes trahisons de Félix de Azúa, une collection complète d’Ajoblanco, une autre d’El Europeo, des livres d’auteurs encore plus énigmatiques pour Carvalho et sans doute quelques ouvrages également brûlables, Mañas, Loriga, Gopegui. Belén Gopegui.
Carvalho ojeó los títulos de algunos libros encastados entre los lógicos diccionarios enciclopédicos de despacho: Butamalón de Eduardo Labarcz, Entre los vándalos de Buford, Del amor y otros demonios de Gabriel García Márquez, Cambio de Bandera de Félix de Azúa, una colección completa de Ajoblanco, otra de El Europeo, libros de autores más enigmáticos para Carvalho que todos los demás y sin duda alguna igualmente quemables: Mañas, Loriga, Gopegui. Belén Gopegui.
Et l’après-midi passa à parler de livres, d’auteurs locaux et d’ailleurs.
Y toda la tarde se les fue hablando de libros; de autores locales y de otras partes.
J’arrivai alors devant les livres d’auteurs vivants et m’arrêtai, me demandant si ce que je venais de constater n’était pas à l’origine de quelque chose qui m’avait longtemps intriguée.
Me acerqué entonces a los libros de autores vivientes, e hice una pausa y me pregunté si este hecho no se hallaba en la raíz de algo que me había dejado mucho tiempo perpleja.
Un projet égalitaire dans lequel la totalité des livres d’auteurs nationaux que les maisons d’édition avaient rejetés au cours des cinq dernières années devait être publiée, dans un format modeste.
Un proyecto igualitario en el que la totalidad de esos libros de autores nacionales que las editoriales habían rechazado en los últimos cinco años debería aparecer en un formato modesto.
Lorsqu’elle fut fatiguée de jeter au feu ou au fond de la baie de Guanabara les livres d’auteurs russes tels que Dostoïevski, Tolstoï ou Gorki, et après qu’elle eut condamné à l’exil, à la prison ou à la tombe un nombre incalculable de Brésiliens, la flambante dictature de Castelo Branco se mit à l’œuvre : elle livra le fer et les autres richesses.
Después de que se cansaron de arrojar a la hoguera o al fondo de la bahía de Guanabara los libros de autores rusos tales como Dotoievsky, Tolstoi o Gorky, y tras haber condenado al exilio, la prisión o la fosa a una innumerable cantidad de brasileños, la flamante dictadura de Castelo Branco puso manos a la obra: entregó el hierro y todo lo demás.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test