Translation for "littérairement" to spanish
Littérairement
Translation examples
 Maintenant, les vers catholiques de Pauvre Lelian couvrent-ils littérairement ses autres vers ?
Ahora, ¿los versos católicos del Pobre Lelian alcanzan literalmente a los otros versos suyos?
– Et ce qui est tout à fait inouï, c'est que vous parlez comme un savant!… Je puis bien vous le dire, maintenant, monsieur Lalouette… nous n'étions pas fiers en pénétrant dans votre boutique… mais vous nous avez conquis, littérairement conquis, par votre érudition!… et voilà que vous ne savez pas lire!
—Pero lo que es completamente inaudito, ¡es que habla usted como un sabio!… Ahora sí que puedo decírselo, señor Lalouette… no estábamos muy seguros al entrar en su tienda… ¡pero nos ha conquistado usted, literalmente nos ha conquistado, con su erudición!… ¡y resulta que no sabe usted leer!
Si tu étais venu me trouver au tout début du début avec tes scrupules de traducteur, qui sont parfaitement honorables, je ne discuterai pas sur ce point, si tu t’étais assis à mon bureau et m’avais demandé : « La mort est un processus rectiligne, petit con, comment traduire ça en chinois, littéralement ou en m’offrant quelques détours ? » et si tu m’avais sorti le titre du bouquin, L’Enfant qui savait compter, le pseudonyme de l’auteur, J.L.B., et le nom de Chabotte caché sous ce pseudonyme, je t’aurais répondu : « Range tes pinceaux, Loussa, remise tes idéogrammes dans les chinois alvéoles de ta cervelle et ne traduis pas ce bouquin. » Piqué au vif, comme on dit dans les livres, tu m’aurais alors demandé : « Et pourquoi, petit con ? » À quoi je t’aurais répondu : « Parce qu’en traduisant ce roman, tu te rendrais complice de l’arnaque littéraire la plus dégueulasse qu’on puisse imaginer.
Si hubieras venido a verme al comienzo del comienzo, con tus escrúpulos de traductor, que son perfectamente honorables, yo no discutiría ese punto, si te hubieras sentado en mi mesa y me hubieras preguntado: «“La muerte es un proceso rectilíneo”, gili, ¿cómo traducirlo al chino, literalmente o permitiéndome ciertos rodeos?», y si me hubieras dicho el título del libro, La niña que sabía contar, el pseudónimo del autor, J.L.B.., y el nombre de Chabotte oculto bajo el pseudónimo, te habría respondido: «Guarda tus pinceles, Loussa, devuelve tus ideogramas a los alveolos chinos de tu cerebro y no traduzcas el libro». Herido en lo más vivo, como suele decirse en los libros, me habrías preguntado entonces: «¿Y por qué, gili?». A lo que yo habría respondido: «Porque al traducir este libro te harás cómplice del engaño literario más asqueroso que pueda imaginarse». «Ah, ¿sí?».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test