Translation for "lisee" to spanish
Translation examples
— Il faut que tu lises cet auteur.
—Tienes que leer a este autor.
Qu’elle lise les mots inscrits.
Tenía que leer lo que había escrito.
Il faut que je lise Wittgenstein.
Tengo que leer a Wittgenstein.
« Il faut que tu lises Kant. »
—Tienes que leer a Kant.
Qu’il lise ses murs. Qu’il lise celui qui enrageait contre les investisseurs qui se retiraient.
Leer sus paredes. Leer sobre el hombre que se enfurece con los inversores porque no quieren seguir sufragándole.
— Encore un auteur qu’il faut que je lise.
—Otro autor que tengo que leer.
Il faut que je lise quelque chose.
Necesito algo para leer.
Il faut que je lise ces livres !
¡Quiero leer esos libros!
Un de ces jours il faudra que j’en lise un ;
Tendré que leer alguno un día de éstos.
— C’est un livre que j’aimerais vraiment que tu lises.
—Es un libro y me gustaría mucho que lo leyeras.
Veux-tu que je lise un passage du Livre ? 
¿Quieres que lea del Libro?
« Ce serait bien que quelqu’un lise mon livre. »
Estaría bien que alguien leyera mi libro.
Et pour commencer, je voudrais que tu me lises un passage de ce livre !
En primer lugar me gustaría escuchar algo de ese libro.
— Vous devriez accepter que… qu’un livre lise dans votre esprit.
—Usted tendría que acceder a que le leyera la mente… un libro.
Il aurait fallu que je lise le document.
Tendría que haber leído el documento para opinar».
Je souhaite qu'on le lise dans le même esprit.
Deseo que con igual espíritu sea leído.
— Vous avez besoin que le public vous lise, n’est-ce pas ?
—Necesita usted ser leído por el público, ¿no es cierto?
Mais j’aurais souhaité que tu le lises avec attention avant de juger.
Pero me gustaría que lo hubieses leído más atentamente antes de juzgarlo.
Il semble, de temps en temps, qu’elle lise dans vos pensées.
A veces parece que te ha leído el pensamiento.
— Quelle importance que je le lise ou que j’aie vu le film ?
—¿A quién le importa si lo he leído o he visto la peli?
Il y a une lettre dans ma poche qu’il faut encore que je lise.
Hay una carta en mi bolsillo que aún no he leído.
Comme ça m’a fait un sale effet qu’il lise ces chapitres.
Al igual que me duele que haya leído los capítulos.
Je pense sans arrêt que je suis en train de payer pour qu’on me lise de la poésie.
Yo no me puedo quitar de la cabeza esta idea: estoy pagando para escuchar poesía leída en voz alta.
Lise ! » dit le prince André.
—¡Lisa!— se limitó a decir el príncipe Andréi.
» Je compris ce qu’elle voulait dire. Louis Clairmont. Lise Poitou.
Sé qué quiere decir. Eran Louis Clairmont, Lise Poitou...
Il était totalement silencieux. Le visage parfaitement lisse, il ne bougeait pas, même pas ses pieds sous la table.
Él siguió sin decir nada. Ni un cambio en su expresión, ni un movimiento de la silla, ni cambiar de posición los pies bajo la mesa.
J’attendais un regard confiant, une question… Mais Lise tenait les yeux baissés et se taisait.
yo no fui capaz de decir una palabra más…, esperaba algo… —¡para nada una declaración!—, esperaba una mirada confiada, una pregunta… Pero Liza miraba al suelo y callaba.
Lisse : qui se reforme sous la caresse, comme l’eau se reforme sur le passage de la pierre qui l’a trouée.
Lisa, es decir, que se reconstituye bajo la caricia, como se reconstituye el agua al paso de la piedra que la ha atravesado.
— Vous le voyez ? entendit-il. La voix était toute proche. Il se mordit la langue et se plaqua contre la roche lisse.
—¿Tú lo ves? —oyó decir a una voz, tan cercana que se encogió contra la piedra resbaladiza y se mordió la lengua.
Ses petits seins étaient lisses et fermes dans la lumière de la torche. « Tu vois ? » répéta-t-elle. Il voyait, certes.
Sus pequeños pechos se veían suaves y erguidos bajo la luz de la antorcha—. ¿Lo ves? —volvió a decir. Él, por supuesto, lo veía.
Un soir, sans rien dire à Maou, il est passé par-dessus la lisse, à l’avant, et il a descendu les échelons jusqu’au pont de charge.
Una tarde, sin decir nada a Maou, franqueó la barandilla, a proa, y bajó los escalones hasta la cubierta de carga.
Allez, ouste, Méndez, il faut que la police fasse son travail, que la loi soit respectée et qu’on lise dans les journaux que nous sommes un pays sérieux.
Y ahora, arreando, Méndez, que la policía tiene que trabajar, la ley tiene que cumplirse y los periódicos tienen que decir que somos un país en marcha.
— Je veux dire, dit calmement Anna-Lise, que c’est d’une certaine façon logique qu’il parle l’allemand, puisqu’il était Autrichien !
—Quiero decir —responde con calma Anna-Lise— que es en cierto modo lógico que hable alemán, puesto que era austríaco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test