Translation for "lisais" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Je ne lisais pas encore.
No podía leer todavía.
tu ne lisais même pas, pas vraiment, tu
ni leer siquiera, tan sólo
— Je savais lire, mais je ne lisais pas.
—¿No leyó? —Sabía leer, pero no lo hacía.
C’était perpétuellement le cas pendant que je lisais.
Eso me ocurría siempre al leer.
Je lisais tout ce que je n’avais pas eu le temps de lire.
Leía todo lo que no había tenido tiempo de leer.
Je lisais, puis je cessais de lire.
Yo leía, luego dejaba de leer.
moi, sitôt que je ne l’y suivais plus, je lisais.
en cuanto a mí, cuando no lo acompañaba, me ponía a leer.
Le bureau où je lisais souvent.
Miré el escritorio en el que suelo leer.
Et si je lisais un livre pour m’endormir ?
Decidí leer un libro hasta quedarme dormida.
Je lisais un livre.
Yo estaba leyendo un libro.
Je m’asseyais et je lisais.
Me sentaba con un libro y leía.
– Et quel genre de livres est-ce que je lisais ?
—¿Y qué clase de libros leía?
Le livre que je lisais (lentement, mais je le lisais) avait été imprimé là-bas. Sur Yeowe, le monde libre.
El libro que yo leía (despacio, pero lo leía) había sido publicado allí, en Yeowe, el Mundo Libre.
Je lisais des livres et des projets.
Leía libros y proponía títulos.
Les livres que je lisais, je les jetais.
Una vez leído un libro, lo tiraba.
Je lisais et je jouais au tennis.
Jugué al tenis y leí libros.
Au lieu de ça, je lisais des livres.
En cambio, yo leía libros.
Je lisais des livres, j’apprenais, je contemplais.
Leí libros, aprendí y observé.
Alors qu’en réalité je ne lisais pas beaucoup.
Ni siquiera había leído mucho.
Je lisais comme jamais auparavant.
Leía como nunca antes había leído.
Je lisais Euripide, Ovide et Sénèque dans le texte !
¡Ya había leído a Eurípides, a Ovidio y a Séneca en su lengua original!
Je lisais les articles à votre sujet quand vous jouiez pour Rutgers.
Recuerdo haber leído sobre ti cuando jugabas en Rutgers.
— Ne te la joue pas cultivée, comme si tu lisais Shakespeare.
—No te des ínfulas de haber leído a Shakespeare.
Je ne lisais pas par plaisir, même enfant. Je n’ai jamais lu par plaisir.
No leía por placer. No he leído nunca por placer, ni siquiera de niño.
— Je lisais juste ce matin un article là-dessus dans le Times. — Aujourd’hui ?
—Precisamente esta mañana he leído un artículo sobre eso en el Times. —¿Hoy?
Par moments il s’emballait et mon anglais, que je lisais mieux que je ne le parlais, restait à la traîne.
Había momentos en que se embalaba y mi inglés, más leído que hablado, lo seguía a rastras—.
— Quand je lisais Eusèbe ?
—¿Quieres decir cuando yo estaba leyendo a Eusebio?
Il serait faux de dire que je ne lisais pas, mais on avait à cœur de me soigner.
Sería falso decir que no leía, pero se habían propuesto curarme.
me demandait Blanche. À présent, je lisais principalement sur ses lèvres, et sa remarque m’avait complètement échappé.
—decía Blanche. Yo ya me había resignado a enterarme leyéndole los labios, pero no había entendido lo que acababa de decir.
Il m’avait assez mis en boîte parce que je lisais de la science-fiction pour que je rechigne à prononcer le mot « extraterrestre ».
Ya había aguantado suficientes chascarrillos bienintencionados sobre mis lecturas de ciencia ficción para no decir la palabra «alienígenas».
Je dis « je lisais », mais j’avalais plutôt, sans le moindre discernement, comme pour essayer de rattraper tout ce que j’avais manqué.
Digo «leía», pero mejor sería decir que devoraba, sin discernir, por supuesto, como si buscara llenar todo lo que me faltaba.
Je n’osais pas me dire ce que je lisais pourtant sur son visage et qu’elle me fit toucher, en me répondant avec une sorte d’horreur : « Comment pouvez-vous dire qu’il ne souffre pas ?
Yo no me atrevía a decirme lo que sin embargo leía en su rostro y que ella me hizo tocar, respondiéndome con una especie de horror: «¿Cómo puede usted decir que no sufre?
Un jour, Ida téléphona et je fis répondre à ma mère que je n’étais pas là – pourtant, durant cette période où je lisais beaucoup et regardais un grand nombre de films, j’aurais bavardé plus volontiers avec elle qu’avec Angela.
Cierta vez telefoneó Ida y mandé a mi madre decir que no estaba, pese a que en aquella etapa de tantas lecturas y tantas películas habría hablado mucho más a gusto con ella que con Angela.
Mais de Swann je ne pourrais te dire que le vague ennui que sa lecture morose distillait en moi : c’était un peu comme si je lisais une interminable chronique familiale, une chronique de ma propre famille, je veux dire.
Pero de Swann sólo podría contarte el vago fastidio que su lectura morosa destilaba en mí: era un poco como si leyese una interminable crónica familiar, una crónica de mi propia familia, quiero decir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test