Translation for "les forces américaines" to spanish
Translation examples
Nous avons passé deux ans à Berlin avec les forces américaines
Pasamos dos en Berlín, con las fuerzas americanas...
Quelle partie de l’Allemagne occuperaient les forces américaines, britanniques, russes ?
¿Qué partes de Alemania serían ocupadas por las fuerzas americanas, inglesas y rusas?
Infirme, blessé au cours de la guerre perdue par les magnifiques forces américaines.
Minusválido, herido en la guerra perdida por las maravillosas fuerzas americanas.
À l’approche des forces américaines, le quartier général de Model à La Roche-Guyon avait été déserté.
El cuartel general de Model en la Roche-Guyon había sido abandonado ante la proximidad de las fuerzas americanas.
Et si la Luftwaffe surgit, personne ne se planque. » Les forces américaines étaient elles confrontées à un autre problème.
Y si aparece la Luftwaffe, nadie se encoge ni agacha la cabeza.» Las fuerzas americanas tenían un problema muy distinto.
Cela permettrait plus tard aux forces américaines dans le Cotentin et à la 29e division d’Omaha de progresser pour faire leur jonction.
Estas acciones permitirían más tarde que las fuerzas americanas lanzadas sobre Cotentin y la 29. a División, que debía avanzar desde Omaha, se reunieran.
Une fois encore, l’absence de communication avec les forces américaines principales à l’est de la rivière rendit toute coordination des efforts impossible.
Una vez más, la falta de comunicación con el grueso de las fuerzas americanas en la margen derecha del río hizo imposible coordinar sus esfuerzos.
L’enquêteur résuma l’approche effectuée par l’unité d’artillerie de Nathan tandis que les forces américaines roulaient vers Bagdad.
El entrevistador resumió la aproximación realizada por la unidad de artillería de Nathan junto con el resto de las fuerzas americanas que avanzaban hacia Bagdad.
Si nous ne le rétablissons pas nous-mêmes, des étrangers nous l’imposeront(49). » Les forces américaines et britanniques, hier encore « alliées », étaient désormais perçues comme « étrangères ».
«Si no lo restablecemos nosotros mismos, los extranjeros nos lo impondrán.» 54 Las fuerzas americanas y británicas eran consideradas ahora más «extranjeras» que aliadas.
Il se contenta d’expliquer au maréchal britannique qu’il désirait que Patton continue son avance vers l’est afin d’effectuer une jonction avec les forces américaines et françaises venant du sud.
Eisenhower explicó a Montgomery que quería que Patton continuara hacia el este a fin de que pudiera establecerse un enlace con las fuerzas americanas y francesas que avanzaban desde el sur.
Le convoi a été accidentellement mitraillé par les forces américaines, ce qui a causé plusieurs blessés. Cependant, le commandement central américain affirme qu’aucune force américaine ou britannique n’opérait dans le secteur à ce moment-là, la question évidente étant…
El convoy fue ametrallado por error por las fuerzas estadounidenses o británicas que operaban en la zona, por lo que la pregunta abvia es…
En bas de la page, en gras : « Un porte-parole des forces américaines à Berlin déclare : “Je ne sais absolument rien sur cette affaire !” »
Al final de la página, en negrita: «Un portavoz de las fuerzas estadounidenses en Berlín dijo anoche en respuesta a nuestras preguntas: "¡No sé nada de eso!"»
De ne pas pouvoir envoyer de telles merdes aux forces américaines qui tentaient de gagner une difficile guerre non conventionnelle.
Que no fuera capaz de enviar una chatarra casi descaradamente inservible a las fuerzas estadounidenses que intentaban ganar una guerra dura y poco convencional.
Depuis le développement des opérations, tout le monde s’était spécialisé dans un domaine précis, et Chuck et Eddie étaient chargés de cartographier les zones de débarquement des forces américaines envoyées reprendre une par une les îles du Pacifique.
La operación había crecido, todo el mundo se había especializado, y Chuck y Eddie se habían convertido en expertos de levantar mapas del territorio en el que estaban a punto de aterrizar las fuerzas estadounidenses mientras se abrían camino isla a isla, por todo el Pacífico.
« Si je vous comprends bien, lui répondit Churchill, votre proposition vient de ce que vous vous refusez à assurer une mission de police en France, de crainte que cela vous contraigne à y maintenir trop longtemps des forces américaines(7). »
«Tal como yo entiendo», escribiría Churchill en respuesta, «su propuesta se debe a una aversión a emprender una labor policial en Francia y al temor de que eso pudiera suponer el estacionamiento de fuerzas estadounidenses en ese país durante un largo período de tiempo».
Elle consistera, « d’une part, à donner assez d’attention au gouvernement espagnol pour assurer la présence des forces américaines en Espagne et, d’autre part, à cultiver secrètement les Espagnols clés, dont Juan Carlos, qui allaient assumer des responsabilités à la mort de Franco72 ».
Consistirá, por una parte, en prestar suficiente atención al Gobierno español para garantizarse la presencia de fuerzas estadounidenses en España y, por otra, cultivar secretamente relaciones con los españoles clave, entre ellos Juan Carlos, que iban a asumir responsabilidades a la muerte de Franco511.
— Washington, 7 août 1964— Avec 88 voix pour et 4 voix contre, les sénateurs ont autorisé aujourd'hui le président Johnson à faire usage de « tous les moyens nécessaires » pour contenir les attaques armées contre les forces américaines au Viêtnam.
–«Siete de agosto de 1964. Washington. Hoy, por ochenta y ocho votos a favor y cuatro en contra, el senado de Estados Unidos ha autorizado al presidente Johnson a emplear todas las medidas necesaria a fin de rechazar los ataques armados contra las fuerzas estadounidenses en Vietnam.
Une filiale de LBI, ArDee Enterprises, avait récemment décroché un gros contrat pour fournir les gilets pare-balles de haute qualité dont les forces américaines avaient grand besoin, alors que des engins artisanaux commençaient à exploser un peu partout en Irak.
Una subsidiaria de LBI, ArDee Enterprises, había obtenido recientemente una importante contrata para suministrar blindaje corporal de alto nivel, cuya apremiante necesidad habían descubierto tardíamente las fuerzas estadounidenses cuando empezaron a estallar artefactos explosivos improvisados por todos los rincones de Iraq.
J’ai passé des moments merveilleux à bord de ce bateau. » Teddy ne se donna pas la peine de lui dire que le paquebot était désormais un navire de transport de troupes pour les forces américaines sur lequel il était monté avec des milliers d’autres (« au milieu de l’eau de cale ») et que les hommes – qui, pour une bonne moitié, avaient eu le mal de mer pendant tout le voyage – étaient entassés plus serré que les proverbiales sardines dans leur boîte.
He pasado momentos maravillosos a bordo de ese barco. Teddy no se molestó en informarla de que el transatlántico era ahora un buque para el transporte de tropas de las fuerzas estadounidenses, en el que lo habían metido con calzador («abajo de todo con el agua de la sentina»), y en el que los hombres —la mitad de los cuales pasaron el viaje entero mareados— estaban más apretujados que las proverbiales sardinas en lata.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test