Translation for "les échelles est" to spanish
Les échelles est
  • la balanza es
  • las escalas es
Translation examples
la balanza es
une sphère, une échelle, un couteau, un polyèdre, une règle...
Una esfera, una escalera, un cuchillo, un poliedro, una balanza...
Dans la main droite elle tenait une épée. Dans la gauche, une échelle.
En la mano derecha tenía una espada, en la izquierda una balanza.
– Les hommes dressent des échelles, mais les dieux ne soufflent que sur les sommets.
Seda le susurró: —«Los hombres fabrican balanzas equilibradas, pero los dioses soplan sobre el plato más ligero».
Mais il se trouve que la première civilisation avait été au bas de l’échelle de la vitesse d’expansion, et s’était heurtée au déploiement d’une seconde vague émergente.
Sin embargo, la cultura dominante se encontraba en el extremo opuesto de la balanza e influyó en la ola de expansión de un segundo advenedizo.
Maître Palémon refusait de confirmer qu’il ne reviendrait jamais, si bien que toutes nos actions étaient mesurées sur une double échelle : « Maître Palémon le permettra-t-il ? » et « Qu’aurait dit maître Malrubius ? »
El maestro Palaemon se negaba a afirmar que nunca volvería, de modo que cada acto se pesaba en una balanza doble: ¿Lo permitiría el maestro Palaemon? y ¿Qué diría el maestro Malrubius?
Une image lui était venue à l’esprit, une image qui essayait de se mettre en travers de toute pensée organisée – un daim suspendu la tête en bas sur une échelle double, devant une épicerie de campagne, pendant la saison de la chasse.
Una imagen cruzó su mente para intentar obstaculizar todo pensamiento organizado; se trataba de un ciervo colgado por las patas de una balanza frente a un almacén general durante la temporada de caza.
leurs lèvres se joignaient voluptueusement, et c’est ainsi que Leo Vincey, sur le cadavre d’un amour défunt, sacrifia, comme sur un autel, son âme à cette meurtrière aux mains encore rougies du crime, sacrifice consenti à jamais, à tout jamais : Car celui qui se vend de la sorte paiera de son honneur le honteux marché, et, jetant son âme dans la balance pour la faire basculer à l’échelle de ses convoitises, il devra peiner durement jusqu’au jour de la délivrance.
Miré otra vez y ahora su figura perfecta estaba en los brazos de Leo, y sus labios se apretaban contra los suyos; así, con el cadáver de su amada muerta por altar, Leo Vincey se prometió en matrimonio con la asesina de manos tintas en sangre…, se comprometió para ahora y siempre. Aquellos que se venden a un dominio semejante, pagando el precio de su propio honor, y que arrojan su alma en la balanza para hacer descender el platillo al nivel de sus anhelos no pueden esperar su liberación, ni aquí ni en ninguna otra parte.
Katherine écarquilla les yeux ; elle avait oublié à quel point cette gravure était étrange. — Je vous avais prévenue, lâcha Langdon avec un petit rire, c’est plutôt mystérieux. La Mélancolie représentait un personnage maussade, avec de grandes ailes dans le dos, assis sur un banc de pierre, entouré d’une collection d’objets disparates – des instruments de mesure, un chien efflanqué, des outils de charpentier, une clepsydre, des solides de formes géométriques, une cloche suspendue, un angelot, une sorte de grand couteau, une échelle... Peter avait expliqué à Katherine que le personnage ailé représentait le « génie humain » – un penseur se tenant le menton, l’air abattu, encore incapable d’atteindre l’illumination.
Katherine la miró desconcertada, había olvidado lo extraña que era, y Langdon soltó una risita comprensiva. —Ya te dije que era críptica. En Melancolía /, una figura pensativa provista de enormes alas estaba sentada ante una construcción de piedra, rodeada de la más dispar y extraña colección de objetos imaginable: una balanza, un perro famélico, instrumentos de carpintero, un reloj de arena, varios cuerpos geométricos, una campana, un angelote, un cuchillo, una escalera. Katherine recordaba vagamente que su hermano le había dicho que el personaje alado era una representación del genio humano: un gran pensador con la mano apoyada en el mentón, abatido, que aún no es capaz de alcanzar la iluminación.
las escalas es
les serpents succédaient aux échelles, les échelles aux serpents ;
las serpientes siguen a las escalas, las escalas suceden a las serpientes;
– Et on nous descendrait une échelle ? ai-je ajouté avec âpreté. – Pas besoin d’échelle !
—Y entonces nos echarán una escala —repuse, con algo de amargura. —¡Nada de escalas!
— Quelle est l’échelle ?
—¿Cuál es la escala?
Il y avait une échelle.
También vi una escala.
— L’échelle de Newton !
—¡La escala Newton!
Ce n’est qu’une question d’échelle
No es más que una cuestión de escala
Ce fut l’échelle qui le sauva.
La escala lo salvó.
Sur une échelle de un à dix ?
En una escala de uno a diez.
L’échelle de la nature
La escala de la naturaleza
Mais jamais à cette échelle.
Pero nunca a esta escala.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test