Translation for "les écarts étaient" to spanish
Les écarts étaient
Translation examples
Une fois parvenus à l’écart de la ville, nous avons jeté l’ancre dans le lagon du Petit Poisson.
Una vez que nos alejamos de la ciudad, atracamos el barco en la Laguna de los Pececillos.
Il existe des étendues d’eau un peu à l’écart et de considérables étendues de terre qui n’ont pas encore été converties.
Todavía quedan remotas lagunas y una considerable extensión de tierra que no ha sido aún transformada.
— Je répondrai à cette question une fois au fond du bassin. Pas avant ! — Comment va-t-on réussir une chose pareille ? Vous avez écarté le scaphandre autonome.
—Eso lo sabré cuando llegue al fondo de la laguna. —¿Cómo lo harás? Dijiste que con una escafandra es impo­sible.
Jock remorqua le dhaw dans une baie tranquille à l’écart, qu’on appelait le lagon du Petit Poisson.
Jock remolcó el dhow hasta una tranquila bahía lejos del brazo principal del río, conocida como la Laguna de los Pececillos.
Si Hillman avait été vraiment aussi proche de son enfant, pourquoi l’avait-il bouclé à l’institut de Laguna Perdida au premier écart de conduite ? À moins que Tom n’eût antérieurement déjà commis des actes de délinquance sur lesquels son père préférait faire le silence.
Sus palabras resultaban un poco extrañas, como si el crecer fuese algo que un muchacho hiciera para entretener a sus padres. Me hizo pensar. Si realmente Hillman era amigo de Tom, ¿por qué lo había mandado a Laguna Perdida al primer signo de delincuencia? ¿O había otros antecedentes que me ocultaba?
La petite maison d’étude et le bain rituel se trouvaient à l’écart, près d’une prairie où se nourrissaient des vaches et des oies, tout à côté d’une eau stagnante, plutôt un marais que de l’eau, où s’abreuvait le bétail et nageaient des canards.
La pequeña sinagoga y la casa de estudio talmúdico adjunta, así como el mikve o baño ritual, estaban situados en un extremo, cerca de un erial donde pastaban vacas y gansos, y de un área encharcada, más una laguna que un lago, donde las vacas bebían y algunos patos nadaban.
Graphiques de variations individuelles presque imperceptibles à l’intérieur d’une bonne société encore sûre d’elle-même, et au sein de laquelle la moindre déviation est un énorme écart, non seulement conditionnés, mais formés tout entiers par les conventions et aussi par les lacunes d’un monde étroit et fermé, ils existent davantage par leurs rapports avec leur milieu qu’en eux-mêmes.
Gráficos de variaciones individuales casi imperceptibles en el interior de una buena sociedad todavía segura de sí misma, y en el seno de la cual la desviación más mínima es un enorme extravío, no sólo condicionados sino formados por entero por los convencionalismos y también por las lagunas de un mundo estrecho y cerrado, existen más por sus relaciones con el medio que por sí mismos.
Ils ne vous laissent pas entrer. IBS : C’est la précieuse leçon que Marco tire de ses tentatives de tout décrire à Effing, n’est-ce pas ? L’un de vos meilleurs critiques estime que Marco “apprend à exulter par sauts” et que c’est précisément dans l’écart entre le mot et l’objet que résident nos “chances d’innovation33”. Est-il possible que ce que vous laissez de côté constitue en réalité la principale source de sens, parce que cette absence stimule l’imagination du lecteur et engendre des images évocatrices ?
No te dejan entrar. IBS: Ésa es la valiosa lección de representación que Marco aprende mientras se esfuerza por describir a Effing las cosas cotidianas, ¿no es así? Uno de sus mejores críticos sostiene que Marco «aprende a regocijarse con las lagunas» y que es precisamente en los espacios entre palabra y objeto donde tenemos «posibilidades de innovación».[34] ¿Podría ser que lo que usted deja fuera sea en realidad la principal fuente de significado, porque activa la imaginación del lector y genera imágenes significativas?
los huecos eran
Elle écarte les jambes pour lui se placer dans leur creux.
Ella separa las piernas para que él se coloque en su hueco.
Il passa la nuit dans une entrée d’immeuble, un peu à l’écart de la rue.
Pasó la noche en el hueco de un portal.
On écarte les herbes, on ramène l’eau dans le creux de la main.
Apartamos las hierbas, recogemos agua en el hueco de la mano.
Ces têtes brûlées doivent absolument rester à l’écart de tout ça.
Es imprescindible que esos cabezas huecas se mantengan al margen de esto.
Entre ces deux dents, il y avait un écart que j’avais toujours trouvé sexy.
Entre esos dos dientes había un hueco que yo siempre había encontrado sexy.
— C’est ce que j’ai fait. » Jijingi désigna l’écart entre chaque rangée.
–Si lo dejo. –Jijingi señaló el hueco entre líneas.
Le garçon afficha un grand sourire, révélant des dents écartées.
El muchacho sonrió, dejando al descubierto un hueco en la dentadura.
À l’intérieur, dans la pénombre, un jeune homme était assis à l’écart et lisait le Coran.
Dentro en la penumbra había en un hueco un joven estudiando el Corán.
Le même écart entre les dents de devant, la moustache bien taillée.
El mismo hueco entre los dientes delanteros, y los bigotes bien dibujados.
Il s’écarte de la porte un peu confus et le Capitaine se glisse dans l’espace qu’il lui ménage.
Se aparta de la puerta algo confuso y el Capitán se mete por el hueco que le deja.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test