Translation for "le dessinant" to spanish
Le dessinant
Translation examples
Il apprit en les dessinant toutes les positions d’un corps.
Aprendió dibujándoles todas las posturas de un cuerpo.
Yacoub rappela tout cela en dessinant sur la terre avec son aiguillon.
Yakub repitió todo esto, dibujándolo en la tierra con su aguijada.
J’enjolivais mon adolescence, en la dessinant comme un espace fou de liberté. Alors que la vérité était tout autre.
Adornaba mi adolescencia, dibujándola como un periodo de loca libertad, cuando la verdad era muy distinta.
Il leur faisait découvrir d’autres bêtes, les dessinant sur une planche avec du charbon de bois, et tous de pousser des cris de ravissement ;
Les mostró otras bestias, dibujándolas con carbón sobre trozos de madera, y ellos gritaron de asombro;
Le pinard – car il n’y avait pas d’autre mot pour le désigner – coula dans son organisme en lui dessinant à l’acide tous les contours de son système digestif.
El tintorro -pues no había otra palabra para designarlo- se derramó en su organismo, dibujándole al ácido todos los contornos de su sistema digestivo.
Elle le dévisagea un moment. Elle posa un doigt sur le front de l’homme, le laissa descendre lentement jusqu’à son menton, dessinant en chemin le contour de sa pommette.
Ella se lo quedó mirando. Le puso un dedo en la frente, lo bajó lentamente hasta la barbilla, dibujándole la línea del pómulo por el camino.
Le Curé sortit des poches de sa soutane son missel et son étole. S’échappèrent des poches quelques abeilles aussi qui se mirent à faire la ronde autour du crâne de leur maître, lui dessinant une auréole affectueuse et bruissante.
El Cura se sacó el misal y la estola de los bolsillos de la sotana, de los que también salieron varias abejas, que empezaron a dar vueltas alrededor de la cabeza de su amo, dibujándole una aureola afectuosa y zumbadora.
Le médecin qui la soignait les mettait en garde, la petite fille devait être très prudente, en ce qui concernait les exercices et tout ce qui pouvait l’exciter, risquer de lui faire contracter la fièvre mais, en janvier 1926, on la voyait déjà aller partout dans le sud de l’île, équipée de son carnet de dessin, habillée de « sa veste rembourrée » dessinant tout ce qu’elle voyait.
El doctor que atendió su caso advirtió que la niña debía ser muy cuidadosa con el ejercicio y la excitación, no fuera a ser que cogiera una fiebre, pero para enero de 1926 recorría hasta el último rincón del extremo sur del Cayo, llevando su cuaderno, bien abrigada con su «tinta chaquetita» y sus «dederos», y dibujándolo todo. Ese invierno descubrió que su familia comenzaba a aburrirse de sus obras.
Des fragments de troncs, des branches sèches piétinées, des plaques d’écorce se mélangent sur le sol avec le tapis des feuilles qui se sont accumulées au long des automnes, avec les plus anciennes qui ont pris les couleurs de la terre et s’y confondent en partie, émiettées par le travail des insectes que l’on voit bouger dès que le regard se fixe un peu, les plus récentes juxtaposant leurs formes et leurs teintes comme les tesselles en désordre d’une mosaïque, avec des nervures et diverses symétries qu’il voudrait déchiffrer en les dessinant sur le cahier ou, sans aller jusque-là, en les ramassant et en les disposant entre ses pages pour les presser.
Fragmentos de troncos, ramas secas pisadas, láminas de cortezas, se mezclan en el suelo con el tapiz de las hojas que se han ido acumulando a lo largo de los otoños, las más antiguas del color de la tierra, ya en parte confundidas con ella, desmenuzadas por el trabajo de los insectos que se ven moverse en cuanto se fija un poco la mirada, las más recientes yuxtaponiendo sus formas y sus colores como piezas desordenadas de un mosaico, con nervaduras y simetrías diversas que él quisiera descifrar dibujándolas en el cuaderno, o ni siquiera eso, recogiéndolas y dejándolas prensadas entre sus páginas.
Two-nineteen done took my baby away… Babs avait pris tant de trains déjà dans sa vie, elle aimait voyager en train s’il y avait quelqu’un pour l’attendre à l’arrivée, si Ronald lui passait la main sur les hanches, doucement comme maintenant, en lui dessinant la musique sur la peau, Two-seventeen’ll bring her back some day, sans doute un jour un train la ramènerait au bercail mais Jelly Roll serait-il toujours sur ce quai, à ce piano, à cette heure, où il avait chanté les blues de Mamie Desdume, la pluie sur une lucarne de Paris à une heure du matin, les pieds mouillés et cette putain qui murmure If you can’t give a dollar, gimme a lousy dime, Babs avait dit à peu près la même chose à Cincinnati, toutes les femmes, à un moment donné et en un lieu donné, avaient dit la même chose, même dans le lit des rois ; Babs se faisait une idée très particulière du lit des rois, mai ?
Two-nineteen done took my baby away… Babs había tomado tantos trenes en la vida, le gustaba viajar en tren si al final había algún amigo esperándola, si Ronald le pasaba la mano por la cadera, dulcemente como ahora, dibujándole la música en la piel, Two-seventeen’ll bring her back some day, por supuesto algún día otro tren la traería de vuelta, pero quién sabe si Jelly Roll iba a estar en ese andén, en ese piano, en esa hora en que había cantado los blues de Mamie Desdume, la lluvia sobre una claraboya de París a la una de la madrugada, los pies mojados y la puta que murmura If you can’t give a dollar, gimme a lousy dime, Babs había dicho cosas así en Cincinnati, todas las mujeres habían dicho cosas así alguna vez en alguna parte, hasta en las camas de los reyes, Babs se hacía una idea muy especial de las camas de los reyes pero de todos modos alguna mujer habría dicho una cosa así, If you can’t give a million, gimme a lousy grand, cuestión de proporciones, y por qué el piano de Jelly Roll era tan triste, tan esa lluvia que había despertado a Guy, que estaba haciendo llorar a la Maga, y Wong que no venía con el café.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test