Translation for "lambeau" to spanish
Translation examples
Une véritable hostilité au fait de se vêtir ressortait de son habillement. Il portait sans nul doute les mêmes vêtements jusqu’à ce qu’ils tombent en lambeaux.
Incluso podía descubrirse en ello cierta mala idea. Tal vez pensara seguir usando esa misma ropa hasta que se desgarrara y quedase reducida a hilachos.
« Bientôt »équivalant à attendre que le monstre finisse de démembrer la wiverne qu’il venait de tuer, engloutisse les derniers lambeaux de chair et se mette en quête d’une autre proie susceptible de combler le vide insondable et gargouillant qu’était son estomac.
—Tan pronto como terminara de desgarrar los tendones del wyvern al que acababa de matar, rompiera las últimas hebras de carne y buscara algo más que devorar para llenar el vacío insaciable de su estómago.
Il restait là à déchirer les mouchoirs qui commençaient à partir en lambeaux, le regard fixé sur ses mains, comme s’il s’étonnait qu’elles aient réellement pu tuer si brutalement un autre être humain, il y avait exactement une semaine.
No paraba de desgarrar los pañuelos, que estaban ya a punto de desintegrarse. En ningún momento apartó la vista de sus manos, como si tuviera que constatar con incredulidad que eran precisamente aquellas manos las que habían matado a otro ser humano hacía justo una semana.
Leur entre-déchirement fou, les rugissements hideux et assourdissants, l’implacable sauvagerie des bêtes ensanglantées le tinrent comme paralysé par leur pouvoir de fascination. Carthoris resta encore un moment immobile et fit un effort de volonté pour s’arracher de ce spectacle, après que les bêtes se furent déchirées, leurs têtes et leurs épaules mises mutuellement en lambeaux, leurs mâchoires restant plantées dans le corps l’un de l’autre, après que les deux bêtes se soient entre-tuées.
El furioso desgarrar, el espantoso y ensordecedor rugir, el implacable salvajismo de las fieras teñidas de sangre le paralizaba y fascinaba, y cuando terminó la lucha y ambas bestias, con sus cabezas y costados hechos tiras, quedaron tendidas en el suelo con sus mandíbula aún haciendo presa, las de la una en el cuerpo de la otra, Carthoris, sólo por un esfuerzo de voluntad, se sustrajo al terrible encanto del espectáculo.
Quelque trait obscur et sauvage de sa nature, tapi depuis longtemps, s’était brusquement déchaîné, lui donnant l’envie de déchirer les lanternes en papier multicolores, de mettre en lambeaux les écrans de papier de riz, d’arracher des murs les inscriptions chinoises en bois rouge laqué et de les faire tournoyer, tel un champion des arts martiaux, pour tout briser sur son passage, réduire les vitres en miettes.
Algún rescoldo secreto y salvaje de su naturaleza, que llevaba mucho tiempo quemándole, se encendió en una deflagración total, colmándolo de deseo de descolgar los multicolores farolillos, desgarrar los biombos de papel de arroz, arrancar de los muros las letras chinas barnizadas de rojo y arrojarlas, haciéndolas girar como las estrellas arrojadizas que se usan en las artes marciales, para que cortaran, hirieran y destrozaran todo lo que se cruzara en sus caminos.
Un lambeau de nostalgie s’attache-t-il à ces souvenirs ?
¿Acaso hay una pizca de nostalgia en esos recuerdos?
chaque côté sacrifie le droit à tout lambeau de vertu ;
ambos bandos sacrifican el derecho a cualquier pizca de verdad;
Un lambeau de réconfort me fut accordé (et ces vestiges de réconfort existent, au banquet des chagrins).
Me quedó una pizca de consuelo (en el banquete de la aflicción se dan esas migajas de alivio).
leurs doigts courts et trapus dépourvus d’ongles sont terminés par des lambeaux de peau.
los dedos, romos y rechonchos, rastrean pizcas de pelada piel, y no tienen uñas.
Elle est restée là-bas à prier les ténèbres du moindre lambeau de sa volonté, jusqu’à ce que les Dieux Qui Attendent répondent enfin, lors de son dernier soupir.
Se quedó allí tumbada y le rezó a la oscuridad con cada pizca de voluntad, hasta que los Dioses Que Esperan finalmente respondieron cuando ella exhaló su último aliento.
La route était en contrebas par rapport à la forêt et des lambeaux de mousse et des aiguilles de pin compostées jonchaient l’asphalte. Une odeur d’humus, âcre, chaude, émanait de cette falaise en miniature dominant la chaussée. Dex préleva une poignée de terre humide qui se compactait sans peine.
La nivelada carretera quedaba por debajo del suelo del bosque al otro lado. Un montecillo de tierra margosa se alzaba por encima de la superficie de la carretera y había soltado en ella pizcas de musgo y abono de agujas de pino. El olor de la tierra era vivo y penetrante. Dex cogió un puñado.
Quand même j’aurais pu vérifier le contenu entier du billet, le sens complet de l’avertissement que mon ami avait ainsi essayé de me donner, cet avertissement, m’eût-il révélé l’histoire d’un désastre affreux, ineffable, n’aurait pas, j’en suis fermement convaincu, pénétré mon esprit d’un dixième de la maîtrisante et indéfinissable horreur que m’inspira ce lambeau d’avis reçu de cette façon.
Si hubiera podido enterarme del contenido de toda la nota, del sentido completo del aviso que mi amigo había intentado enviarme, estoy convencido de que este aviso, aunque me hubiese revelado la historia del desastre más inexplicable, no me habría causado ni una pizca del horror atroz e inexpresable que me inspiró la advertencia fragmentaria recibida de aquel modo.
Qu’est-ce qui va me rattacher à lui ? Et qu’est-ce qui me rattache à toi, se demande-t-elle en fixant hargneusement les lèvres qui lui assènent leurs arguments avec une désarmante fluidité, elle a l’impression que jamais il n’a parlé avec un tel débit, aussi étrange que cela puisse paraître, des deux, c’est lui qui est le mieux préparé à cette conversation, qu’est-ce qui me rattache à toi, elle se lève de sa chaise dans un élan furieux, avec l’envie de tout balancer en bas, les verres et les bols, entendre son rêve se fracasser dans la cour dallée des voisins, non, elle ne va pas battre en retraite si vite, alors elle dit, Amos, je ne renoncerai pas, elle sait que ses lèvres se déforment et que des lambeaux de la serviette en papier rouge tremblotent sur son visage, elle sait qu’il la considère en cet instant comme une malade mentale et que cela ne l’ébranle pas le moins du monde, Amos, je le ferai, je ne peux pas renoncer cette fois. Tu as besoin de te faire soigner d’urgence, ça fait déjà un certain temps que tu ne vas pas bien, articule-t-il en se dressant devant elle, ne crois pas que je ne m’en sois pas rendu compte, c’est juste que je ne pensais pas que ça irait si loin. Comme c’est facile pour vous de nous qualifier de folles dès que nos aspirations sont contradictoires aux vôtres, ricane-t-elle même si, intérieurement, elle n’est pas certaine de trouver beaucoup de femmes prêtes à la soutenir dans ce choix-là.
Y qué es lo que tú y yo tenemos en común, se pregunta mientras observa con ira los labios que expresan argumentos con tanta elocuencia, siente que nunca lo ha oído hablar con tanta fluidez, está dispuesto, extrañamente, a sostener esta charla todavía más que ella, qué tenemos tú y yo en común después de todo, se levanta enfadada de la silla, siente el impulso de arrojar los platos y las copas abajo, al patio embaldosado de los vecinos, de escuchar el sonido que harán sus sueños al estrellarse, pero no, no le permitirá arruinar con tanta facilidad sus ilusiones. No voy a dar mi brazo a torcer, Gideon, dice, sabe que sus labios tiemblan, que los retazos de la servilleta ondean en su cara, sabe que él está convencido de que ella no está en sus cabales y que no siente por ella ni una pizca de piedad, lo haré, no pienso darme por vencida esta vez, él se incorpora y se enfrenta a ella, lo que necesitas es un psicólogo, con urgencia, Dina, has enloquecido por completo, no creas que no lo he notado, solo que no imaginé que llegarías tan lejos. Qué fácil os resulta adjudicarnos locura cuando nuestras aspiraciones contradicen las vuestras, proclama con despecho, a pesar de no estar del todo segura de que muchas mujeres se pusiesen de su lado en un caso como este. Él la mira con frialdad, ¿sabes qué?, quizá estás en lo cierto, quizá no debería juzgarte, por lo tanto, te diré lo que siento: a mí no me interesa.
Il avait vu les lambeaux sanglants de leurs corps.
Había visto los fragmentos ensangrentados de sus cuerpos.
Voici le lambeau de conversation qu’il saisit:
He aquí el fragmento de conversación que pilló al vuelo:
La vie partait en lambeaux, s’émiettait et s’effritait.
La vida se fragmenta, se desmenuza y derrama.
Il ne restait que des fragments d’os et des lambeaux de muscles.
No quedaban más que fragmentos de huesos y tendones colgando.
Quelques lambeaux de chemise et de pantalon et une veste déchiquetée.
Fragmentos de una camisa y pantalones, jirones de una chaqueta.
Elle était arrivée à un lambeau de la vieille mer intérieure mourante.
Había llegado a un fragmento del agonizante océano interior.
Qu’est-ce que ces mèches de cheveux roux, ces lambeaux de dentelle brûlée ?
¿Qué son unos mechones de pelo cobrizo y unos fragmentos de encaje chamuscado?
Il surprit des lambeaux de conversation, avec l’accent chuintant d’Espéragne.
Captó fragmentos de conversaciones en los acentos sibilantes de Esperaña.
« Du plastic russe, des lambeaux de papier, rien de compromettant. »
–Plástico ruso, fragmentos de envoltorio, nada que nos sirva de pista.
Du sang, des lambeaux de chair et de cervelle tapissaient l’habitacle de la berline.
En el interior del vehículo había sangre y fragmentos de carne y cráneo.
Il n’avait même pas eu peur des Hongrois qui lui avaient lacéré la peau, lambeau par lambeau.
ni siquiera había tenido miedo de los húngaros, que le laceraron la piel, jirón a jirón.
Comme un lambeau de souvenir.
Como un jirón de memoria.
Des lambeaux de tee-shirt.
Jirones de una camiseta.
Son pantalon était en lambeaux.
Sus pantalones estaban hechos jirones.
J’avais les pieds en lambeaux ;
Yo tenía los pies hechos jirones;
Ses vêtements étaient en lambeaux.
Llevaba la ropa hecha jirones.
Son écorce tombe en lambeaux ;
Su corteza se cae a jirones;
Le devant de sa chemise était en lambeaux.
Tenía la camisa hecha jirones.
Déchirent le ciel en lambeaux
Desgarran el cielo a jirones
- C'est mon régiment en lambeaux, dit-il.
«Es mi regimiento en jirones» dice.
Il arracha un brin d’herbe et le déchiqueta lentement entre ses doigts, lambeau par lambeau.
Arrancó una brizna de hierba y la cortó lentamente entre los dedos, tira a tira.
Un autre lambeau de peau, supposa-t-il.
Otra tira de piel, supuso.
Celle de l’un des deux n’était plus fixée à ses épaules que par un unique lambeau de chair.
Solo una tira de piel conectaba aún la de uno de ellos con sus hombros.
Sous sa chemise en lambeaux, il découvrit une épaisse bande de cuir.
Bajo los restos de su camisa encontró una resistente tira de cuero—.
— Il faut que tu manges, dit-il en plaçant un lambeau froid et salé dans la bouche de sa sœur.
—Tienes que comer algo —dijo él, y le puso una tira de algo frío y salado en la boca.
Écartant les pans de sa robe, il tira avec les dents sur l’ourlet de sa tunique et déchira un lambeau de tissu.
Abriéndose la toga, desgarró el ruedo con los dientes y arrancó una tira.
Les yeux baissés, je vois un lambeau de tissu pendouiller misérablement à mon épaule.
Bajé la vista y vi una tira de tela rota que me colgaba del pecho en una imagen patética.
C’était comme si on avait arraché un lambeau au paysage, en ne laissant qu’une bande de papier brun.
Era como una tira de papel marrón cortada en ángulo recto rodeada del verdor del paisaje.
Un lambeau de tissu blanc qui provient d’une chemise, trempé de pluie, à moitié enfoncé dans la terre.
Una tira de tela blanca de una camisa, empapada de lluvia, medio enterrada en el fango.
Il pourra toujours nous rattraper sur la route et je prélèverai un lambeau de sa peau pour chaque heure de retard.
Ya nos dará alcance por el camino, y le haré arrancar una tira de piel por cada hora que se retrase.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test