Translation for "laissez" to spanish
Translation examples
— Ne me laissez pas seul.
—No, no le dejaré solo.
Vous la laissez tranquille.
La vais a dejar en paz.
— Vous… vous me laissez partir ?
–Pero… ¿va a dejar que me marche?
— Laissez-les ici, bordel !
—¡Los tendrán que dejar aquí, maldita sea!
Vous nous laissez repartir.
Nos dejarás ir en paz.
Laissez votre voiture ici.
Puedes dejar tu coche en el aparcamiento.
— Vous me laissez passer ou non ?
—¿Me van a dejar pasar o no?
Voulez-vous nous laissez essayer ?
¿Está dispuesto a dejar que lo intentemos?
Ne laissez rien au hasard.
No se puede dejar nada al azar.
— Ensuite, vous me laissez en liberté !
—¡Luego me dejará libre!
— Oui, laissez-le-moi, celui-là. Je vous paierai la location.
—Sí, déjemelo. Le pagaré el alquiler.
Ou alors laissez-moi vous payer la location petit à petit : j’ai déjà cent vingt dollars !
O entonces déjeme pagar el alquiler poco a poco: ¡ya tengo ciento veinte dólares!
Mais ils gardaient leurs petites cartes jaunes comme si elles signifiaient quelque chose – ils les rangeaient avec précaution dans la boîte à chaussures avec les quittances de loyer, les actes de mariage et les laissez-passer d'usine périmés.
Pero conservaban aquellas tarjetitas amarillas como si significaran algo. Las guardaban cuidadosamente en unas cajas de zapatos junto con el recibo del alquiler, el certificado de matrimonio, y distintivos ya caducados que en otros tiempos sirvieron para identificar a los obreros de las fábricas.
Je suis jeune et je suis amoureux, je suis vieux et je veux me reposer, je suis père de famille, je travaille, je prospère, je fais de bonnes affaires, j’ai des maisons à louer, j’ai de l’argent sur l’État, je suis heureux, j’ai femme et enfants, j’aime tout cela, je désire vivre, laissez-moi tranquille.
Soy joven, y estoy enamorado, soy viejo, y quiero descansar, soy padre de familia, trabajo, prospero, hago buenos negocios, tengo casas en alquiler, tengo dinero del Estado, soy feliz, tengo mujer e hijos, amo todas estas cosas, deseo vivir, dejadme tranquilo».
– Nom prénoms date de naissance lieu de naissance numéro d'immatriculation de la sécurité sociale numéro de compte en banque livret de caisse d'épargne quittance de loyer quittance d'eau quittance de gaz quittance d'électricité carte hebdomadaire de métro carte hebdomadaire d'autobus facture lévitan prospectus frigidaire trousseau de clé cartes d'alimentation blanc-seing laissez-passer bulle du pape et tutti frutti aboulez-moi sans phrase votre documentation.
—Nombre, apellido, fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, número del carné de la seguridad social, número de su cuenta en el banco, libreta de la caja de ahorros, recibo del alquiler de la casa, recibo del gas, recibo de la luz, tarjeta semanal del metro, tarjeta semanal del autobús, factura de los muebles, prospecto de la nevera, llavero, cartilla de racionamiento, firma en blanco, salvoconducto, bula de la parroquia, tutti-frutti, menos cuento, deme sin rechistar toda su documentación.
— Ne la laissez pas faire.
—Usted no se lo permitirá.
Et ne la laissez pas vous détruire.
Ni permitirá que le destruya.
Ne les laissez pas vous en empêcher.
No debes permitir que te lo impidan.
— Vous ne me laissez pas m’expliquer ?
—¿No va a permitir que le dé una explicación?
Ne laissez pas la peur dominer votre vie.
Sin permitir que el miedo rija nuestra vida.
Le bon air frais du dehors, vous ne le laissez pas dehors.
No pueden permitir que el aire fresco permanezca fuera.
— Vous les laissez venir à bord ! s’écria Jones.
—¡Permitirá usted que suban a bordo! —exclamó Jones—.
Mais avant de continuer, laissez mon frère chinois traduire. 
Pero tenga la bondad de permitir a mi hermano chino que lo traduzca antes de continuar.
Maintenant vous savez, aussi laissez-moi partir. – Indigne de moi !
Ahora ya lo sabes; y debes permitir que me vaya. —¡Que no eres digna de mí!
Mère, ne laissez pas Père prendre une autre femme.
Madre, no debes permitir que padre tome otra mujer.
Cessez simplement de vous raccrocher à la vie et laissez-vous aller.
Sólo tiene que so1tarse y dejarse ir.
— Putain de bordel, Angleton, il y a quand même une petite chose que vous laissez de côté.
—Hostia puta, Angleton, eso sí que es dejarse cosas fuera.
Si vous laissez tomber, ne serait-ce qu’un moment, vous vous retrouvez happé par les ténèbres.
Si se cedía, aunque solo fuera durante un instante, era fácil dejarse arrastrar a la oscuridad.
Elle se dégagea : — Laissez-moi ! — Régina, mon petit, voyons !... Il ne faut pas vous affecter ainsi. Demain... — Je ne suis pas Régina !
Ella se soltó: —Déjeme. —Regina, mi pequeña, vamos… No tiene que dejarse afectar así. Mañana… —¡No soy Regina!
— J’espère, dit Spade à Gutman, que vous ne vous laissez pas influencer par les flingues de ces tueurs à la mie de pain. Gutman ouvrit les yeux.
Spade se dirigió a Gutman: –Espero que no vaya usted a dejarse impresionar por las pistolas que no dejan de agitar en el aire estos hampones de vía estrecha. Gutman abrió los ojos.
Donc, vous voyez, conclut Makin, les illusions ne peuvent pas vous blesser, sauf si vous les laissez vous duper. Le guerrier se leva. — Comment créer une illusion ?
Ya lo veis —concluyó Makin—; aunque las ilusiones no son peligrosas, dejarse engañar por ellas puede serlo —el guerrero se puso de pie—. ¿Cómo se crean las ilusiones?
« Chiv, dit tout haut M. Tigg, du ton d’un homme qui sait bien ce qu’il a à faire, laissez-moi dire : j’agirai sous ma propre responsabilité, ou pas du tout.
—Chiv —dijo el señor Tigg en voz alta, en el tono de quien no está dispuesto a dejarse sobornar—. Ahora hablaré de eso. Obraré de acuerdo con mi responsabilidad o no obraré.
« Laissez descendre, merde ! » La foule s’écarte à contrecœur, il ne faut pas perdre de vue l’entrée, se tenir à proximité, ne pas se laisser entraîner par le nombre, il faut se positionner sur les côtés, rester près de la porte.
«¡Dejen salir, joder!». El gentío abre paso de mala gana, no hay que perder de vista la entrada, hay que mantenerse cerca, no dejarse llevar por la masa, colocarse a los lados, permanecer cerca de la puerta.
Le grand jeudi vint, ce fut un jour d’ennuyeux cérémonial, un de ces jours que haïssent les amants habitués aux cajoleries du laissez-aller quotidien, accoutumés à voir leur chaise à sa place et la maîtresse du logis toute à eux.
Llegó el gran jueves, que fue un día de aburrido ceremonial, uno de esos días que odian los enamorados acostumbrados a las zalamerías del dejarse llevar cotidiano, acostumbrados a ver su silla en su sitio y al ama de la casa toda para ellos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test