Translation for "laissera" to spanish
Laissera
Translation examples
Il secoua la tête. « Inutile de te rassurer en espérant qu’il arrivera à temps. Tu feras ce que tu as à faire ou tu mourras. De toute façon, vivre n’a plus de sens. Tu entreras et tu laisseras ta colère se déchaîner, comme quand ils t’ont attaqué les autres fois.
Sacudió la cabeza. «No cuento con que llegue a tiempo. Haré lo que tenga que hacer o moriré, pues la vida ya no tiene sentido. Entraré y daré rienda suelta a mi ira, como cuando me atacaron.
On se demande si enfin on trouvera ici la fortune, ou laissera sa vie pourrir au fond de ces rizières inondées.
Se preguntan si encontrarán por fin aquí la fortuna o si su vida irá a pudrirse en el fondo de estos arrozales inundados.
Ça va bien tant qu'il est en Europe, dit Elliot Paul, mais quand il rentrera en Amérique on ne le laissera pas faire.
Todo irá bien mientras Furman esté aquí, dijo Elliot Paul, pero cuando regrese los muchachos no se lo permitirán.
Mais la semaine prochaine il ira l'écouter et il laissera ces bêtises de côté, se convainc-t-elle, dès qu'il verra combien Rosa est heureuse de chanter dans ce cabaret.
Pero la próxima semana irá a escucharla, y dejará esas tonterías de lado —se convence— en cuanto vea lo feliz que le hace a Rosa cantar en el cabaret.
– Peu importe. » Leur entretien s’éternisait. « Un avocat qui connaît son métier ira trouver les banques avec les enregistrements de votre répondeur et il leur laissera le choix : elles oublient vos dettes ou elles se retrouvent au tribunal, accusées de pratiques commerciales illégales.
—Da igual. —Aquello estaba alargándose demasiado—. Un buen abogado experto en condonación irá a los bancos con las cintas de tu contestador automático y les dirá que tienen dos opciones: perdonar las deudas o ir a juicio, acusados de prácticas comerciales ilícitas.
Un taureau parfaitement brave, s'il est tout à fait en forme, n'ouvrira jamais la gueule, ne laissera même jamais sortir sa langue, pendant tout le cours du combat, et, au moment final, avec l'épée dans le corps, il viendra vers l'homme tant que ses jambes le supporteront, la gueule énergiquement fermée pour ne pas perdre de sang.
Un toro perfectamente bravo, si está en plena forma, no abrirá jamás la boca ni sacará la lengua fuera durante la lidia, y en el momento final, con la espada hundida en su cuerpo, irá hacia el hombre, mientras sus patas se lo permitan, con el hocico enérgicamente cerrado para no perder sangre.
Plus tard, il arrêtera les céréales et laissera la luzerne envahir le champ, il vendra le cheval et s’achètera un tracteur, il palpera et flattera le ventre de ses trois vaches quand elles seront pleines, avec ma mère il veillera les vaches au moment du vêlage, disposera sur le sol de la litière propre et sèche, il attendra qu’apparaissent les pattes avant du veau, puis sa tête, si la tête reste trop longtemps invisible et si le veau est placé de travers il ira chercher Pepi, il ôtera le mucus de la tête du veau nouveau-né.
Luego abandonará el campo de cereal, dejará que se cubra de tréboles, venderá el caballo y se comprará un tractor, verificará la gestación de sus tres vacas con palpos y tactos, velará junto a mamá la res parturienta, repartirá por el suelo paja fresca y seca y esperará a que salgan las patas delanteras del ternero, la cabeza, irá a buscar a Pepi si la cabeza se retrasa o el ternero viene atravesado y pasará un trapo para limpiar de babas el hocico del animal recién nacido.
Pour que je ne me rende pas compte de cet abus, il me maintient dans un état de conscience crépusculaire, dégonflé mais avec encore un peu d’air, très peu, juste assez pour m’empêcher de mourir tout à fait, et par cet échange d’organes mon temps se prorogera sans cesse, de sorte que n’étant plus jamais une personne mais seulement un terrain de culture pour des morceaux d’autres personnes, je ne mourrai jamais, je prolongerai indéfiniment mon crépuscule sans qu’il arrive jamais rien d’autre que l’endormissement périodique, la perte de sang consécutive palliée par le sang des monstres toujours sérieux de donner ce qu’ils ont en trop, il ne se passe rien, tout est pareil, il n’y a guère de différence entre le sommeil et la veille, non, don Jerónimo ne me laissera pas mourir, il veut faire disparaître de la face de la terre tous les monstres du monde en les rassasiant de moi.
Para que no me dé cuenta de este abuso me mantiene una conciencia crepuscular, desinflado pero con algo de aire, muy poco, suficiente para que no muera completamente, y con este intercambio de órganos mi tiempo se irá alargando y alargando de modo que como nunca más seré una persona, sólo un terreno de cultivo para trozos de otras personas, jamás moriré, prolongaré mi crepúsculo para siempre sin que nada suceda salvo el adormecimiento periódico, el desangramiento consecutivo obviado por la sangre de los monstruos siempre deseosos de donar lo que tienen de más, nada sucede, todo es igual, es diminuta la diferencia entre el sueño y la vigilia, no, don Jerónimo no me dejará morir, quiere que se ceben en mí todos los monstruos del mundo y desaparezcan de la, faz de la tierra dejándome a mí cargado con sus monstruosidades.
Elles préfèrent s’arranger pour la laisser à l’homme, c’est culturel, mon frère, c’est dans la culture humaine, si tu préfères, voilà pourquoi elle se montre, elle te survole, si je peux me permettre cette expression aérienne, et bien sûr après le film, tu verras, elle proposera d’aller en parler autour d’un verre ou d’une bonne table, peut-être avec ses amis, et là elle te mettra à l’épreuve, elle voudra te voir en action, il te faudra donc argumenter avec subtilité, défendre tes points de vue et être à la hauteur, rien ne séduit plus une femme qu’un homme vif et implacable en paroles, qui prend l’initiative et laisse les autres à la traîne, et elle sera à toi, mon ami, les Françaises sont très libres, si tu arrives à vaincre elle sera la récompense, elle t’emmènera chez elle et tu la connaîtras de l’intérieur, tu te réveilleras à ses côtés et elle fera le café et elle ne te laissera pas repartir tant que tu ne l’auras pas satisfaite encore une fois, les femmes sont comme ça, commande encore un demi.
Prefieren crear las condiciones para que sea uno quien lo dé, es algo cultural, amigo, de la cultura humana, quiero decir, por eso lo que ella hace es dejarse ver, sobrevolarte, si puedo usar esta expresión aérea, y claro, después del filme, esto te lo aseguro, propondrá ir a comentarlo tomando algo o cenando, tal vez con sus amigos, y ahí te pondrá a prueba, querrá verte en acción, así que tendrás que argumentar con pericia, defender tus puntos e vista y estar a la altura, nada le atrae más a una mujer que un hombre veloz e implacable con la palabra, alguien que toma la iniciativa y deja atrás a los otros, y después será tuya, amigo, las francesas son muy libres, si logras vencer el premio será ella, te llevará a su casa y la conocerás por dentro, despertarás a su lado e irá a preparar un café y no te dejará salir hasta que no la satisfagas de nuevo, las mujeres son así, pide otra cerveza.
dejará
— Il ne me laissera pas ici.
—A mí no me dejará aquí.
— Tu me laisseras ici pour… ?
—¿Y me dejarás aquí para…?
Penses-tu qu’il te laissera jamais… qu’il nous laissera jamais… — Je ne sais pas.
Estás convencido de que no te dejará nunca... no nos dejará nunca... —No lo sé.
– Toi, elle te laissera entrer.
—A ti sí te dejará —dice—.
Il ne le laissera pas filer.
No lo dejará escapar.
– Il ne vous laissera pas libre.
—No la dejará libre.
Elle ne me laissera pas partir.
No me dejará marchar.
Il ne vous laissera pas tomber.
No os dejará abandonados.
— Il ne me laissera pas lui parler.
– No me dejará hablar con él.
Vous croyez qu’il la laissera pour vous ?
¿Crees que la dejará por ti?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test