Translation for "la taquinait" to spanish
La taquinait
Translation examples
se burló de ella
C’était ma première affection déclarée, si sérieuse que même Langley, qui habitait une autre cabane avec les gens de son âge, ne me taquinait pas.
Ese fue mi primer afecto declarado, y tan serio que ni siquiera Langley, alojado en otra cabaña con los de su edad, se burló de mí.
— Vous les avez entendus dire quelque chose ? — Pas vraiment. On aurait dit qu’elle le taquinait d’être tombé, mais à part ça rien de particulier. — Pouvaient-ils avoir une voiture ? — Je ne crois pas.
—Pues que siguieron andando hacia la dársena. —¿Oíste lo que decían? —No. Creo que ella se burló de él por haberse caído, pero nada más que me llamara la atención. —¿Tenían coche?
― Comme ce serait romantique ! William la taquinait, car il savait qu'elle aimait emmener son fils partout avec elle. ― Dois-je organiser un petit voyage pour trois, alors ? Ou plutôt pour quatre, si nous comptons la nurse de Julian.
—Qué romántico —se burló William, aunque sabía muy bien que a ella le gustaba tenerlo siempre cerca—. En ese caso, ¿por qué no organizo algo para los tres? Y podríamos llevarnos a una niñera para que nos ayudara con Julian.
Le soir de son anniversaire, ma mère dut s’y prendre à trois fois pour éteindre toutes les bougies et, comme la famille la taquinait, elle s’inquiéta de devoir cette faiblesse à une fatale maladie pulmonaire dont son grand âge serait responsable.
La noche de su cumpleaños, mi madre tuvo que soplar tres veces para apagar todas las velas, y ante las cariñosas burlas de su familia, expresó el temor de estar sufriendo una temible enfermedad pulmonar debida a su avanzada edad.
Nous n’avons d’yeux que pour elle, tout le monde s’en aperçoit bien, et vous me dites des choses qui me font forcément rougir… » Drôle de manège que celui des deux voisins de table… Tous deux savaient qu’ils mentaient avec aplomb : si Hans taquinait Mlle Engelhart au sujet de Mme Chauchat, c’était à seule fin de parler d’elle, et il éprouvait un plaisir malsain à flirter par personne interposée avec la vieille fille qui, pour sa part, se laissait faire, d’abord en sa qualité d’entremetteuse, mais aussi parce qu’elle avait vraiment dû s’amouracher de Mme Chauchat, à la grande joie du jeune homme ;
Todo el mundo se dará cuenta de que hablamos de ella y de que usted me dice cosas que me hacen sonrojarme. Los dos compañeros de mesa jugaban a un extraño juego. Ambos sabían que decían una mentira encima de otra, que Hans Castorp, con tal de poder hablar de Madame Chauchat, se burlaba de la institutriz y de su predilección por ella; burlas que, por otra parte, le proporcionaban un placer malsano y retorcido y a las que la solterona se prestaba gustosa: en primer lugar, porque así lo exigía su papel de Celestina, en segundo, porque, para dar gusto al joven, de verdad había desarrollado cierta devoción por la señora Chauchat y, en último término, porque también ella disfrutaba terriblemente ruborizándose con sus bromitas.
Son front pâle ne portait pas la trace d’une ride, et il n’avait rien des pensionnaires grisonnants qui criaient leur faim ou taquinait les servantes sur leur virginité.
No se parecía en nada a los canosos huéspedes que pedían la comida a gritos y se burlaban de las criadas por no estar casadas.
Le personnel l’avait surnommé « Jolies-Mains » et le taquinait, c’est du moins ce que dit l’histoire, car le pénible labeur qu’il effectuait ne semblait pas pouvoir affecter la finesse et la blancheur de ses doigts.
Los trabajadores de la cocina se burlaban de él y lo apodaron «manos finas», ya que el terrible trabajo no conseguía disminuir la blancura de sus dedos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test