Translation for "la malice était" to spanish
La malice était
  • la travesura fue
  • el daño fue
Translation examples
la travesura fue
— Seulement, t’as le démon d’la malice en toi.
–Es que tienes un diablillo de travesuras dentro.
Toutefois, il semblerait que ce tyran ait possédé certains traits de malice enfantine.
Pero al parecer, el tirano tenía también un rasgo infantil para hacer travesuras.
Puis, dans un élan de malice, elle demanda : « Tu as eu combien de filles depuis moi ?
Después, la invadió una sensación de travesura. – ¿Cuántas chicas has tenido después de mí? -preguntó.
Elles la fixaient d’un air avide, avec peut-être un soupçon de malice dans l’œil.
Estaban mirándola con impaciencia, y tal vez con una pizca de travesura en los ojos.
Le chat sylvestre ne se tenait plus voûté et avait repris du poids, mais toute malice l’avait abandonné.
El felino ya no estaba demacrado y encorvado, pero las ganas de hacer travesuras lo habían abandonado.
Gontran, trop fier de sa malice pour la cacher, n’avait pu s’empêcher de la conter à Paul.
Gontran, demasiado ufano de su travesura para ocultarla, no había podido por menos de contársela a Paul.
Personne n'avait sa chaleur, sa malice tendre, sa patience avec les mémoires paresseuses.
Sabía que no existía otra persona tan llena de calidez y amorosas travesuras, tan paciente con su tardanza en memorizar.
Son visage tourné vers moi était soudain plein d’humour et de malice. « D’accord. — En bateau.
Su cara, dirigida hacia la mía, se animó de pronto con humor y travesura. —Muy bien —dije. —En una barca.
Hel sourit intérieurement car l’aura de Le Cagot était chargée de malice enfantine et de profond ravissement.
Hel sonrió para sí, porque el aura que precedía a Le Cagot contenía las características de travesura infantil y una divertida socarronería.
Giselle le soupçonnait d’avoir commencé cette séance dans un esprit de malice, avec pour seule intention de s’amuser un peu aux dépens d’Alice Hoffman.
Giselle sospechó que había iniciado la sesión como una travesura, con la única intención de divertirse un poco a costa de Alice Hoffman.
el daño fue
Les Anglais et les Français nous aident, ils n’y voient pas de malice.
Los británicos y franceses nos ayudan; no ven daño en hacerlo.
Mais sa malice avait conçu un plan plus ambitieux. Il souhaitait concevoir des enfants et, en dépit du caractère sordide de cet acte, Fletcher avait été obligé de faire de même.
Pero su daño había sido más ambicioso que todo eso, pues lo que en realidad intentaba era hacer niños, y, a pesar de su delgadez, Fletcher se sintió obligado a imitarle.
L’œil pétillant de malice, Robb se détourna de la chose qui reposait au creux de ses bras : « N’aie crainte, Jory, elle est morte.
—gritó Jory, que ya la había empuñado, con la montura encabritada. —No te hará daño, Jory —dijo Robb con una sonrisa mientras alzaba la vista del bulto que llevaba en brazos—. Está muerta. Para entonces Bran ya estaba consumido de curiosidad.
Ils bafouent leurs amis, causant un grave tort à la déité et, en toute malice, ils déforment la signification de ce copieux présent, mutilation que tous les pouvoirs de l’homme ne sauraient réparer.
Así se burlan de sus seguidores, causan gran daño a la devoción, y distorsionan maliciosamente el significado de este abundante don, sin duda una mutilación que va más allá del poder humano de restauración.
ces Indiens méfiants et insolents qui nous lancent des flèches de temps à autre - sans nous causer grand mal à vrai dire -, je cesse de les voir comme des êtres innocents, bons, pacifiques, incapables de malice au point de ne pas considérer indécent( la nudité, que j'ai dépeints à mes maîtres de façon idyllique) au retour de mon premier voyage.
ante esos desconfiados y atrevidos que ya, de cuando en cuando, nos disparan flechas -aunque sin causarnos mayor daño, para decir la verdad-, dejo de verlos como los seres inocentes, bondadosos, inermes, tan incapaces de malicia como de tener la desnudez por indecorosa, que idílicamente pinté a mis amos al regreso del primer viaje.
Ou peut-être non… en une minute de sommeil peuvent entrer parfois des années… La Frau lésine sur la morphine, elle est conne… ou peut-être pense-t-elle que ça me fait du mal, la pauvre… Parfois les souvenirs semblent en gélatine, les choses collent l’une à l’autre comme désossées, elles fondent, tu vois un visage… arrête-toi, dis-tu, je t’ai attrapée, idiote, tu ne me reconnais pas ?, c’est moi, tu ne me vois pas ?, c’est moi, attends un moment… Elle te sourit… Ah ! tu m’as reconnu, dis-tu, et à l’inverse elle te sourit d’un air moqueur, turlututu, mon cher, turlututu, et elle cligne de l’œil… Elle avait des paupières si allongées, et le sourire de malice est vraiment le même, mais la bouche a changé, et le visage aussi, comme si c’était de la cire chaude qui se modèle toute seule, et c’est déjà un autre.
O tal vez no… en un minuto de sueño caben años de por medio, a veces… La Frau me escatima la morfina, es una puñetera… o tal vez piense que me hace daño, pobre mujer ella también… A veces los recuerdos parecen de gelatina, las cosas se pegan las unas a las otras como deshuesadas, se derriten, ves un rostro… detente, dices, te he atrapado, estúpida, ¿no me reconoces?, soy yo, ¿no lo ves?, soy yo, espera un momento… Te sonríe… Ah, me has reconocido, dices, y en cambio ella te sonríe, socarrona, tú la llevas, guapetón, tú la llevas, y guiña un ojo… Tenía unas pestañas así de largas, y su sonrisa de malicia es exactamente la misma, pero la boca ha cambiado, qué extraño, y el rostro también, como si fuera cera caliente que se moldea por sí misma, y ya es otro.
Les personnes douées de cette faculté, au point de l’appliquer aux incidents les plus simples, cherchent toujours à exercer sur les autres le pouvoir qu’elles ont sur elles-mêmes, pour se dédommager, sans doute, des sacrifices qu’elles sont souvent forcées de s’imposer. Les caractères francs et naïfs leur inspirent une pitié dédaigneuse ; c’est avec une joie maligne qu’elles les voient courir au-devant des pièges qu’elles aiment à leur tendre ; et ce n’est presque jamais l’espoir d’un succès, mais celui de préparer aux autres une grande humiliation, qui leur cause cette joie. La Baronne poussa ce genre de malice jusqu’à prier Édouard de venir, avec sa femme, passer la prochaine saison des vendanges dans son château, et à faire cette invitation en termes si perfidement calculés, que le Baron pouvait facilement croire qu’Ottilie y était comprise. Déjà il revoyait de la pensée la magnifique contrée où il se flattait de pouvoir la conduire, et qui sans doute lui paraîtrait plus belle encore lorsqu’il l’admirerait à ses côtés. L’impression que le fleuve majestueux qui traverse cette contrée, les hautes montagnes avec leurs ruines du moyen âge, les vignobles et le tumulte joyeux des vendanges, ne pourraient manquer de faire sur l’imagination neuve et impressionnable de sa jeune amie, lui causa une joie d’enfant qu’il exprima sans détour et avec beaucoup d’exaltation. En ce moment Ottilie s’avança vers eux ; il allait courir au-devant d’elle pour lui annoncer ce voyage, mais la Baronne le retint.
Pues no había nadie que supiera dominarse mejor que esta mujer y la capacidad de control en los casos extraordinarios nos acostumbra a simular hasta en los casos más ordinarios y, puesto que somos capaces de ejercer tanta violencia sobre nosotros mismos, también nos inclina a querer dominar a los otros, a fin de que la balanza quede equilibrada entre lo que ganamos externamente y lo que nos falta internamente. A este modo de ser suele ir unida una secreta alegría por el daño que sufren los demás por culpa de su ceguera y de la inconsciencia con que caen en la trampa. No nos alegramos sólo del éxito actual, sino que simultáneamente ya nos alegramos pensando en la vergüenza que habrá de sorprenderles en el futuro. Y, por eso, la baronesa tenía suficiente malicia como para invitar a Eduardo a venir con Carlota a sus propiedades en la época de la vendimia y para contestar a la pregunta de Eduardo de si Otilia podía acompañarles de una manera suficientemente ambigua como para que él la pudiera interpretar a su favor. Eduardo ya hablaba con fervor de la belleza del lugar, del magnífico río, las colinas, las rocas y los viñedos, los viejos castillos, los paseos en barco, la alegría de la vendimia y el pisado de la uva y otro montón de cosas, y en su inocencia, expresaba en voz alta su dicha anticipada pensando en la impresión que esas escenas podrían causar sobre el espíritu juvenil de Otilia. En aquel mismo instante vieron a Otilia que se acercaba hacia ellos y la baronesa le dijo rápidamente a Eduardo que por favor no le dijera nada de ese proyecto de viaje para el otoño, porque por lo general las cosas de las que nos alegramos con mucha antelación nunca ocurren. Eduardo se lo prometió, pero la obligó a acelerar el paso para llegar antes junto a Otilia y finalmente incluso se adelantó varios pasos en dirección a aquella muchacha querida. Una íntima alegría invadía todo su ser.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test