Translation for "l'élégance" to spanish
L'élégance
Translation examples
Leur élégance à eux.
Ésa es su elegancia.
Il écrivait avec élégance;
Escribía con elegancia;
L’effort de l’élégance.
El esfuerzo de la elegancia.
C’est d’une élégance remarquable.
Es de una elegancia suprema.
Et d’une élégance... Dépêchons-nous.
Y de una elegancia… Pero, despidámonos.
— J’adore ton élégance.
—Me encanta tu elegancia.
Il est lui-même d’une élégance raffinée ;
Él es de una elegancia refinada;
— Un seuil d’élégance ?
- ¿Un umbral de elegancia?
— L’élégance est un algorithme.
- La elegancia es un algoritmo.
Dans le vestibule, elle croisa Corneta : Tu es très belle, on dirait ma mère. – Quelle élégance !
En el vestíbulo se cruzó con Corneta: Estás guapísima, te pareces a mi madre. —¡Vaya garbo!
On s’est approchés lentement du carrousel à bagages qui continuait à grincer et rechigner, mais avec grâce et élégance, telle une opulente relique.
Nos acercamos despacio al carrusel de maletas que seguía crujiendo y rechinando, pero crujiendo y rechinando con garbo, con donaire, como una opulenta reliquia.
— Tu devrais leur dire qu’ils pigent que dalle et leur expliquer deux ou trois trucs pour qu’ils apprennent tout doucement, intervint Pilade avec son élégance habituelle.
—Pues tú deberías decirles que no entienden un carajo —intervino Pilade, con su garbo habitual— y después explicarles un par de cosas correctas, para que poco a poco aprendan.
La mort des deux meilleurs journaux que ce pays ait jamais eus, entraîna la décadence du journalisme de faits divers. La Prensa, en 1930, a recueilli une partie de l’héritage, sans jamais retrouver la grâce, l’élégance et le brillant de ses prédécesseurs.
Con la muerte de los dos mejores periódicos que ha habido en este país, la nota roja decayó y sólo fue recuperada en 1930 por La Prensa, ya sin la gracia, el garbo y el brillo de sus predecesores.
Zorro esquiva la lame d’une feinte de torero, sans oublier une gracieuse passe de la cape, et en deux sauts il s’écarta, toujours avec élégance, la main droite gantée sur la poignée, la gauche sur sa hanche, l’oeil attentif et le sourire éblouissant sous la petite moustache de travers.
El Zorro esquivó el acero con un pase de torero, incluida una vuelta graciosa de la capa, y de dos saltos se apartó, siempre con garbo, la derecha enguantada en la empuñadura, la izquierda en la cadera, el ojo atento y una sonrisa de muchos dientes debajo del bigotillo torcido.
Tous les chats du port se promenaient lentement devant elle, montrant l’élasticité de leur corps, le brillant de leur fourrure bien soignée, la longueur de leurs moustaches, l’élégance de leur queue dressée, ils essayaient de l’impressionner. Mais Bouboulina paraissait indifférente et n’acceptait que les caresses d’un humain qui s’installait sur le balcon avec une machine à écrire.
Todos los gatos del puerto pasaban lentamente frente a ella, luciendo la elasticidad de sus cuerpos, el brillo de sus pieles prolijamente aseadas, la longitud de sus bigotes, el garbo de sus rabos tiesos, con intención de impresionarla, pero Bubulina se mostraba indiferente y no aceptaba más que el cariño de un humano que se instalaba en la terraza frente a una máquina de escribir.
Elle se dirigeait nue vers les cours de Boy, les yeux vitreux, le regard vague, sans répondre à Emperatriz qui continuait à l’apostropher, quelle impudeur, allons, Berta, et avec ce climat épouvantable, ce n’est pas pour te dire une méchanceté, mais rends-toi à la raison, ni toi ni moi n’avons plus l’âge de nous exhiber ainsi… Berta… incroyable, nue et en train de ramper, comme au temps d’Humberto Peñaloza : elle qui imitait mon élégance et s’était commandé une petite voiture électrique qui, rien qu’en pressant des boutons, sans aucun effort et non sans une certaine grâce, l’emportait d’un point à un autre.
Se dirigía desnuda hacia los patios de Boy, los ojos vidriosos, la mirada vaga, sin responderle a Emperatriz que seguía exhortándola, qué impudor, pues, Berta, y con este clima espantoso, y no es que quiera decirte una pesadez pero date a la razón, ni tú ni yo tenemos edad para andar exhibiéndonos así… Berta… Berta… increíble, desnuda y arrastrándose como en los tiempos de Humberto Peñaloza: ella, que le imitaba su estilo en el vestir y se había mandado hacer un carrito eléctrico que con la presión de botones, sin ningún esfuerzo y no sin cierto garbo, la llevaba de un lugar a otro.
Souvent, elle s'imaginait à la table où elle prenait le thé, déposant délicatement un morceau de sucre dans sa tasse, ses doigts maniant avec élégance la pince en argent.
Con frecuencia se veía sentada a la mesa del té, dejando caer un terrón de azúcar en la taza con las pinzas de plata que sostenía elegantemente entre los dedos.
Or, comme il était à la mode et faisait des visites à la façon d’un simple homme du monde, il aperçut un jour, chez la duchesse de Mortemain, une jeune femme en grand deuil, sortant alors qu’il entrait, et dont la rencontre sous une porte l’éblouit d’une jolie vision de grâce et d’élégance.
Como estaba de moda y visitaba con la frecuencia de hombre de mundo, vio cierto día en casa de la duquesa de Mortemain una joven de luto riguroso que salía cual él entraba y que fue como una aparición llena de gracia y distinción.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test