Translation for "l'ourse" to spanish
Translation examples
Tu me le montreras demain, tu vas vraiment t’enrhumer, déshabille-toi vite, j’éteins comme ça on verra mieux le feu, oh oui Marcelo, tu as vu ces braises, tous ces yeux de chat, regarde les étincelles, on est bien dans l’obscurité, c’est dommage de dormir et lui, posant sa veste sur le dos d’un fauteuil et s’approchant de l’oursonne pelotonnée contre la cheminée, enlevant ses souliers près d’elle, se baissant pour s’asseoir près du feu, voyant les lueurs et les ombres glisser sur ses cheveux dénoués, l’aidant à déboutonner son chemisier, cherchant la fermeture du soutien-gorge, sa bouche déjà contre l’épaule nue, ses mains partant en chasse parmi les étincelles, oursonne bécasse, petite fille, et à un moment tout nus debout devant le feu et s’embrassant, blanc et froid le grand lit et soudain plus rien, un feu total courant sur la peau, la bouche de Lina sur ses cheveux, sur sa poitrine, les mains dans son dos, les corps se laissant mener et connaître et à peine un gémissement, une respiration essoufflée et devoir lui dire car ça oui il le fallait, Lina, ce n’est pas par reconnaissance que tu le fais, n’est-ce pas ? et les mains perdues dans son dos montant comme des fouets à son visage, à son cou, serrant furieuses, inoffensives, si douces et furieuses, petites et rageusement accrochées, presque un sanglot, une plainte de protestation, une rage aussi dans la voix, comment peux-tu, comment peux-tu, Marcelo, bon, c’est vrai, oui, d’accord, là c’est fini, pardonne-moi mon amour, pardonne-moi, il me fallait te le dire, pardonne-moi douce pardonne-moi, les bouches, l’autre feu, les caresses aux bords roses, la bulle qui tremble entre les lèvres, phases de la connaissance, silences où tout est peau et lent glissement de cheveux, rafales de paupières, refus et demande, bouteille d’eau minérale où l’on boit au goulot, qui va passant pour une même soif d’une bouche à l’autre et qui finit entre les doigts qui tâtonnent sur la table de nuit, qui allument, il y a ce geste pour couvrir l’abat-jour avec un slip, ce qui tombe sous la main, pour dorer l’air avant de regarder Lina sur le dos, l’oursonne de côté, la petite ourse à plat ventre, la peau légère de Lina qui lui demande une cigarette, qui s’assied contre les oreillers, t’es osseux et tout poilu, Shepp, attends que je te couvre un peu si je trouve la couverture, là par terre, au pied du lit, on dirait que le bord a un peu roussi, on s’en est pas du tout aperçu, Shepp.
Mañana me lo mostrás, te estás resfriando de veras, desvestite rápido, mejor apago así vemos el fuego, oh sí Marcelo, qué brasas, todos los gatos juntos, mira las chispas, se está bien en la oscuridad, da pena dormir, y él dejando el saco en el respaldo de un sillón, acercándose a la osezna acurrucada contra la chimenea, sacándose los zapatos junto a ella, agachándose para sentarse frente al fuego, viéndole correr la lumbre y las sombras por el pelo suelto, ayudándola a soltarse la blusa, buscándole el cierre del sostén, su boca ya contra el hombro desnudo, las manos yendo de caza entre las chispas, mocosa chiquita, osita boba, en algún momento ya desnudos de pie frente al fuego y besándose, fría la cama y blanca y de golpe ya nada, un fuego total corriendo por la piel, la boca de Lina en su pelo, en su pecho, las manos por la espalda, los cuerpos dejándose llevar y conocer y un quejido apenas, una respiración anhelosa y tener que decirle porque eso sí tenía que decírselo, antes del fuego y del sueño tenía que decírselo, Lina, no es por agradecimiento que lo haces, ¿verdad?, y las manos perdidas en su espalda subiendo como látigos a su cara, a su garganta, apretándolo furiosas, inofensivas, dulcísimas y furiosas, chiquitas y rabiosamente hincadas, casi un sollozo, un quejido de protesta y negación, una rabia también en la voz, cómo puedes, cómo puedes Marcelo, y ya así, entonces sí, todo bien así, perdoname mi amor perdoname tenía que decírtelo perdoname dulce perdoname, las bocas, el otro fuego, las caricias de rosados bordes, la burbuja que tiembla entre los labios, fases del conocimiento, silencios en que todo es piel o lento correr de pelo, ráfaga de párpado, negación y demanda, botella de agua mineral que se bebe del gollete, que va pasando por una misma sed de una boca a otra, terminando en los dedos que tantean en la mesa de luz, que encienden, hay ese gesto de cubrir la pantalla con un slip, con cualquier cosa, de dorar el aire para empezar a mirar a Lina de espaldas, a la osezna de lado, a la osita boca abajo, la piel liviana de Lina que le pide un cigarrillo, que se sienta contra las almohadas, eres huesudo y peludísimo, Shepp, espera que te tape un poco si encuentro la frazada, mírala ahí a los pies, me parece que se le chamuscaron los bordes, Shepp.
— L’ourse parle, l’ourse parle !
—¡El oso habla, el oso habla!
Non seulement une ourse intelligente, pensâmes-nous : une ourse vigilante.
No sólo es un oso inteligente, pensamos los chicos: es un oso lazarillo.
— C’est une ourse intelligente !
—¡Es un oso inteligente!
Je suis une ourse intelligente.
Yo soy un oso inteligente.
(et ours, est-ce que c’est… une ourse ?
Ese oso, ¿es una… osa, o como se diga?
À dix contre un, c’est pas une ourse.
Lo más probable es que no sea un oso.
— Pas une gazelle, alors. — C’est une ourse.
—No es una gacela entonces. —Ella es un oso.
intervint Susie l’ourse.
—le preguntó Susie el oso—.
Susie l’ourse, c’est Sorrow.
Susie el oso es Patético.
En vérité, ces temps sont bien durs, confirmation vient d’en être donnée à l’instant même, où une femme sur le point d’avoir un enfant venant frapper à notre porte, nous lui refusons la remise dans la cour et nous l’envoyons accoucher dans une grotte comme les ourses et les louves.
En verdad, muy duros son estos tiempos y ahora se confirma, que viniendo a llamar a nuestra puerta una mujer que está a punto de tener un hijo le negamos el alpendre del patio y la mandamos a parir a una cueva, como las osas y las lobas.
Silver aurait pu jurer voir l’ourse adulte pousser un soupir résigné.
Silver estaba casi segura que vio a la adulta dar un largo suspiro de sufrimiento.
Levant la tête à son tour, Eddie s’aperçut que le Vieil Astre et la Vieille Mère avaient disparu, remplacés par l’étoile Polaire et la Grande Ourse.
Al levantar la vista, Eddie observó que la Vieja Estrella y la Vieja Madre habían desaparecido para dar paso a la estrella polar y la Osa Mayor.
Tandis que je m’apprête à conclure cet ouvrage, le fils de Pendragon et d’Ygraine fête ses cinq ans, il porte le prénom d’Arthur, d’Arcturius, qui signifie « celui qui est né sous les étoiles de l’Ourse ».
El hijo de Pendragón y de Ygraine cumple cinco años mientras me dispongo a dar cima a esta obra mía y le fue impuesto en el momento de nacer el nombre de Artús, de Arcturius, que significa «el que nadó bajo la estrella de la Osa».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test