Translation for "l'incapacité" to spanish
Translation examples
Mon incapacité à danser.
Mi incapacidad para bailar.
incapacité ; regrets de la direction.
incapacidad; la dirección lo lamenta.
Souriant de sa propre incapacité.
Sonriendo ante su propia incapacidad.
Son incapacité à le rendre heureux.
Su incapacidad para hacerle feliz.
Mon incapacité à croire et à recevoir.
Mi incapacidad para confiar en alguien.
L'incapacité à me tenir debout.
incapacidad para tenerme en pie.
il paraissait buté dans son incapacité.
él se obstinaba en su incapacidad para hacerlo.
Mais son incapacité ne diminuait pas son plaisir, elle l’augmentait.
Pero esa incapacidad no era óbice para su placer;
Ça et la routine et son incapacité d’agir.
Eso y la rutina y su incapacidad para actuar.
Mais c’est dans cet état de semi-conscience, d’incapacité à accomplir mes tâches du jour, que je compris ce qui m’arrivait.
Pero fue en ese estado de semiconciencia, de inhabilidad para desempeñar mis labores del día, que entendí lo que me estaba ocurriendo.
Dans cette confrontation avec le monde primitif, mes deux handicaps majeurs étaient le manque d’armes et mon incapacité à faire du feu.
Mis dos mayores dificultades para enfrentarme a la vida primitiva resultaron ser mi carencia de armas y mi inhabilidad para producir fuego.
S’il avait mal réalisé son projet et avait redouté d’échouer… il aurait très bien pu couper les fils lui-même pour cacher son incapacité à réparer sa machine.
En caso de que él no hubiera trabajado bien en su proyecto y hubiera temido fallar, podría haber cortado los cables de su propia máquina para disfrazar su inhabilidad para repararla.
A cause de ma demande arrogante qu’on me rende mes êtres aimés, beaucoup d’autres membres de notre clan ont souffert de mon incapacité à invoquer les esprits.
Por culpa de la arrogancia que me empujó a solicitar el regreso a la vida de mis seres queridos, muchos de los miembros de nuestro clan sufrieron a causa de mi inhabilidad para invocar a los espíritus.
Son alexie partielle (c’est-à-dire son incapacité à s’exprimer verbalement alors qu’il pouvait le faire si aisément par écrit) était un phénomène que je n’avais jamais rencontré, bien que j’en eusse entendu parler.
La parcial alexia de George —la inhabilidad de emplear la palabra hablada mientras podía escribir con tanta facilidad— era un fenómeno que no había visto antes, aunque había oído comentarla. Pero estaba pensando en todos los otros detalles donde asoma un alma enferma.
Qu’avait donc écrit à ce propos Markowitz ? « Dieu est un masque que les hommes projettent devant eux pour se soustraire à l’aveuglante lueur que constitue le Règne du Chaos… Ce Dieu tout-puissant, maître de l’Univers, fondateur d’un Ordre suprahumain, est en fait un alibi que les hommes se donnent pour ne pas affronter la terrible vérité : à savoir que le désordre apparent de l’Univers n’est pas une illusion due à l’incapacité des mortels de pénétrer les voies divines, mais bien que la seule réalité ultime est le Chaos et que l’univers, en dernière instance, n’a d’autre structuration que celle d’un Pur Hasard totalement indifférent aux aspirations de l’Homme… »
¿Qué había escrito Markowitz acerca de dios y el Caos?: «Dios es la máscara que los hombres erigen ante sí mismos para ocultarse del inaceptable Reinado del Caos… Dios es el postulado de los hombres temerosos, es el señor omnipotente de un Orden sobrehumano. Lo postulan para protegerse de la terrible verdad: que el carácter fortuito del universo no es una ilusión provocada por la inhabilidad del Hombre mortal para comprender en su totalidad el Orden de Dios que abarca a todas las cosas, sino que la última realidad es el Caos, y que el universo, en su esencia, está basado sobre el Azar Fortuito, y sobre nada más estructurado ni menos indiferente a la realidad del Hombre…»
insuficiencia
Surtout la haine, mais aussi mon incapacité à répondre aux exigences que j’avais senties ici.
Constaban en su mayoría de odio, pero eso también se debía a mi insuficiencia, pues era incapaz de responder a algunas de las exigencias que se me planteaban en ese lugar.
(Starr pensa qu’il était peu diplomatique d’ajouter qu’avec leur incapacité héréditaire, ils ne le seraient probablement jamais.) Mais vos garçons de Septembre noir ont participé aux interventions de l’Armée rouge japonaise… et nous avons pris des Japs.
—Starr no consideró oportuno añadir que, con sus insuficiencias genéticas, probablemente nunca lo estarían—. Pero sus muchachos de «Setiembre Negro» han sido miembros del Ejército Rojo japonés en sus operaciones... así que contratamos japoneses.
Mon oncle Mustapha, dont la moustache fièrement cosmétiquée d’autrefois ne s’était jamais remise de la tempête de poussière lors de la destruction du domaine de Methwold, avait vu quelqu’un lui passer devant pas moins de quarante-sept fois pour la direction de son ministère, et il s’était finalement consolé de son incapacité grâce aux corrections infligées à ses enfants, à ses emportements nocturnes pour expliquer qu’il était manifestement victime de préjugés antimusulmans, à une loyauté contradictoire mais absolue au gouvernement du moment, grâce enfin à une passion pour les généalogies qui était son seul passe-temps et qui était même plus forte que l’ancien désir de mon père Ahmed Sinai de se prouver à lui-même qu’il descendait des empereurs moghols.
Mi tío Mustapha Aziz, cuyo bigote en-otro-tiempo-orgullosamente-encerado no se había recuperado nunca de la paralizadora tormenta de polvo de la destrucción de la Hacienda de Methwold, había sido saltado para la jefatura de su Departamento por lo menos cuarenta y siete veces, y finalmente había encontrado consuelo para sus insuficiencias en las palizas a sus hijos, en un despotricar todas las noches sobre cómo, evidentemente, era víctima de los prejuicios antimusulmanes, en una lealtad absoluta pero contradictoria al gobierno actual, y en una obsesión por las genealogías que era su única afición y cuya intensidad era aún mayor que la del antiguo deseo de mi padre Ahmed Sinai de demostrar ser descendiente de los emperadores mogoles.
En l’attendant, je restai à la porte à lui parler, désagréablement conscient que tout le monde entendait ce que je disais et dans l’incapacité de faire quoi que ce soit.
Mientras lo esperábamos, me senté delante de la puerta a hablar con Linda al otro lado, incómodamente consciente de que todo el mundo oía lo que decía, y de mi falta de capacidad de acción.
— On n’a qu’à nous accuser d’être des assassins et de nous dire que nous sommes à la disposition de la justice ! Mais qu’on ne nous casse pas les couilles avec des moratoires qui cachent l’incapacité de décision du non-gouvernement socialiste !
– ¡Dígase si se tercia que todos somos asesinos y como tales quedamos retenidos por la Justicia, pero no se nos toquen los cojones con moratorias que esconden la falta de capacidad de decisión del desgobierno socialista!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test