Translation examples
L’hiver venu, les mers grouilleraient de vie.
Con la llegada del invierno, los mares rebosarían de vida.
Aucune dont on se rappellerait le nom une fois l’hiver venu, tant elles étaient insignifiantes.
No recordarían a ninguna llegado el invierno, tan superficial era la huella que habían dejado.
L’hiver venu, ils allumaient des feux là-bas et travaillaient la nuit, des heures durant.
Con la llegada del invierno, encendían hogueras en el cauce y trabajaban hasta entrada la noche.
L’hiver venu, aucun de nous n’aurait échappé à la plus terrible ! des morts, – la mort par le froid…
Llegado el invierno, ninguno de nosotros hubiera podido escapar a la más terrible de las muertes…, a la muerte por frío…
Si abondantes qu’elles fussent, nos provisions finiraient par s’épuiser, et, l’hiver venu, les tortues ne regagnaient-elles pas de plus basses latitudes ?…
Por abundantes que fueran nuestras provisiones, se acabarían, y llegado el invierno, las tortugas ¿no volverían a más bajas latitudes?
L’hiver venu, les dernières fumées du sinistre s’étant dissipées, des équipes de forestiers inspectent ces terres calcinées.
Llegado el invierno y disipadas las últimas humaredas del siniestro, los equipos forestales inspeccionaron aquellas tierras calcinadas.
Nous, Skaliens, sommes de grands guerriers, mais sans alliés ni approvisionnement, combien de temps pourrons-nous tenir une fois l’hiver venu ?
Los eskalianos somos grandes guerreros y sin embargo, sin aliados o suministros, ¿cuánto tiempo podremos resistir llegado el invierno?
L’hiver venu, lorsque nous ôtions le couvercle des vases, la floraison aux mille couleurs avait depuis longtemps blêmi, et pris en se fanant des teintes de soie jaunie et de pourpre livide.
Una vez llegado el invierno, cuando levantábamos la tapa de las vasijas, los mil colores de los pétalos habían palidecido y al marchitarse éstos habían adquirido una calidad de seda y un color de lívida púrpura.
L’hiver venu, saison grise ici sous la chape de brouillard encrassé de suie suspendue au-dessus de la ville telle une malédiction biblique, triste médium dans lequel le paysage se trouble comme l’Atlantide sur ses fonds marins sans lumière vaguement devinée par des yeux d’anguilles.
Llegado el invierno, aquí estación gris en el tumulto de una niebla teñida de hollín que pende sobre la ciudad como una maldición bíblica, deprimente medio en el que el paisaje se empaña como la Atlántida vislumbrada con ojos de anguila en su lecho marino sin luz.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test