Translation for "l'exégèse" to spanish
L'exégèse
Translation examples
exégesis
la kafkologie est une exégèse.
la kafkología es exégesis.
Les mots et les notes, l’Exégèse
Las palabras y las notas, la Exégesis.
Il s’intitulait : Exégèse de la Genèse.
Se titulaba Exégesis del Génesis.
Fat dans son Exégèse commentait ses visions et Phil dans ses ébauches de roman commentait l’Exégèse.
Fat comentaba sus propias visiones en su Exégesis, Phil comentaba la Exégesis en las versiones de su novela.
Billy ne tenait pas à subir une exégèse.
Billy no insistió en la exégesis.
Sur quel corpus canonique appuyer son Exégèse ?
¿En qué corpus canónico basar la Exégesis?
Cela n’avait pas marché : Dick reprit donc l’Exégèse.
Dick volvió entonces a su Exégesis.
J’ignorais ce qu’était une exégèse. Hardlington se mit à rire.
Yo no sabía qué era una exégesis. Hardlington rió.
Voici, par exemple, sur quel ton il évoque son Exégèse :
He aquí, por ejemplo, el modo en que alude a su Exégesis:
Comme il n’avait rien d’autre à quoi se raccrocher, il poursuivit son Exégèse.
Como no tenía nada más a que aferrarse, continuó con su Exégesis.
Des Esseintes étudiait, analysait l'âme de ces fluides, faisait l'exégèse de ces textes;
Des Esseintes estudió y analizó el espíritu de estos compuestos y se afanó en una interpretación de estos textos;
L’exégèse du verset ne tombe-t-elle juste que si l’on entend par vérité la vérité de la parole de Dieu ?
¿La interpretación del verso sería aplicable a la verdad sólo cuando ésta se refería a la palabra de Dios?
Qu’elle lui fasse un exposé économique ou l’exégèse d’une nouvelle directive émanant de telle ou telle administration d’État, il avait toujours l’impression qu’elle lui racontait un conte de fées.
Tanto si le exponía un resumen económico como una interpretación de las nuevas directivas de alguna institución estatal, siempre tenía la sensación de que le estaba contando un cuento.
Il commençait par une étude historique des diverses traditions d’exégèse concernant ce récit et élaborées à partir des multiples erreurs de lecture qui s’étaient accumulées autour de lui.
Empezaba con un estudio histórico de las diversas tradiciones exegéticas relativas a la historia, seguía con las numerosas lecturas erróneas que se habían hecho de ella, y terminaba con un largo catálogo de leyendas de la Aggada (un compendio de interpretaciones rabínicas no relacionadas con cuestiones legales).
Le prétexte douteux d’aller promener le chien leur permettait-il de se retrouver en cachette jusqu’à ce qu’il soit trop malade pour marcher ? Et qu’avaient-ils fait alors, est-ce que le chien l’avait traîné jusqu’au seuil de la maison de sa maîtresse où il s’était écroulé à bout de forces et avait été, de là, conduit d’urgence à l’hôpital ? Où donc se trouvait sa femme, Élishéva, ce fameux matin, le dernier matin de sa vie apparemment, et laquelle des deux était à son chevet au moment où il avait rendu son âme au Créateur, Avner comprend que jamais les faits ne lui seront confirmés et que sa propre exégèse restera fluctuante, soumise à toutes les sautes d’humeur possibles.
¿Acaso se veían con la excusa de aquellos urgentes paseos caninos, hasta el momento en que ya no pudo caminar más?, ¿qué sucedió entonces?, ¿el perro lo arrastró hasta la puerta de ella, en donde se derrumbó con sus últimas fuerzas?, ¿fue desde allí desde donde lo llevaron hasta la sala de urgencias?, ¿dónde estaba su esposa, Elisheba, aquella mañana que fue, aparentemente, la última de su vida?, ¿cuál de las dos estuvo a su lado cuando expiró el postrer aliento? Comprende que jamás conocerá las respuestas a estas preguntas y que incluso su propia interpretación de los hechos será ambigua y dependerá de sus cambiantes estados de ánimo.
Car ce sera le risque encouru, le prix possible de la stratégie de sincérité – et gardez à l’esprit que ce sera peut-être en pure perte : rien ne dit, si le précédent quartet de petits impromptus imbriqués comme mortaise et tenon a échoué à « interroger » la lectrice et à lui transmettre un sentiment de « similitude » ou de « vitalité », rien ne dit que débarquer l’échine basse et toute honte bue deux minutes avant la fin pour essayer de l’interroger directement pourra susciter quelque épiphanie de similitude ou quelque révélation vitale dont l’écho rétrospectif d’un bout à l’autre du cycle l’amènerait à considérer les pièces sous un jour différent. Peut-être que vous ne parviendrez qu’à avoir l’air d’un connard centripète, c’est tout à fait possible, ou d’un énième baratineur pseudo-postmoderne qui essaie de sauver sa peau en jetant son fiasco dans une dimension méta pour en faire l’exégèse(35).
Porque este es el riesgo que correrás, el precio posible de la táctica de la honestidad; y recuerda que puede ser en vano: no está claro en absoluto, si el cuarteto precedente de quart d’heures ensamblados en mortaja y espiga no ha logrado «interrogar» con éxito a la lectora ni transmitir esa «perentoriedad» y esa «semejanza» que tú percibes, que salir con el sombrero en la mano cuando falta tan poco para el final e intentar interrogarla directamente va a lograr alguna clase de revelación de semejanza perentoria que luego vaya de alguna manera a resonar en torno a los textos del ciclo y a hacer que ella los lea bajo una luz distinta. Puede ser muy bien que lo único que consiga es hacerte quedar como un capullo cohibido y artificioso o simplemente como un Artista de Pacotilla manipulador y posmoderno que intenta paliar un fiasco saltando a una metadimensión y haciendo comentarios sobre el propio fiasco.[17] Incluso bajo la interpretación más caritativa va a resultar desesperado. Quizá patético.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test