Translation for "l'expérientiel" to spanish
L'expérientiel
Translation examples
la experiencial
Les défenses contre l’intimité étaient presque toujours, à en croire la théorie expérientielle de la thérapeute du sujet dépressif, des mécanismes de survie enrayés ou résiduels ;
Las defensas contra la intimidad, de acuerdo con la teoría experiencial de la psiquiatra de la persona deprimida, eran casi siempre mecanismos de supervivencia atrofiados o vestigios de los mismos;
Période durant laquelle Gap, IKEA et The Body Shop s’étendirent telles des traînées de poudre, transformant magistralement le produit générique en lui accolant une marque précise, principalement au moyen d’un emballage soigneusement identifié et de la promotion d’un contexte d’achat « expérientiel ».
En esta época, The Gap, Ikea y The Body Shop se extendieron como el fuego en el bosque, transformando magistralmente lo genérico en la especificidad de sus marcas, y ello sobre todo por medio de un envoltorio publicitario atrevido y cuidadosamente estudiado y por la promoción de un entorno donde realizar la «experiencia» de la compra.
dans l’éternité, elle est déjà accomplie. 48. SUR NOTRE NATURE. Il convient de dire : nous nous présentons comme des bandes mémorielles (des porteurs d’A.D.N. capables d’expérience) dans un système pensant comparable à un ordinateur, qui, bien que nous ayons enregistré et stocké correctement des milliers d’années d’information expérientielle et que chacun d’entre nous possède un reliquat en quelque sorte différent de toutes les autres formes de vie, il y a un dysfonctionnement – une panne – de la recherche d’information.
en la eternidad la transformación ya se ha producido. 48: DE NUESTRA NATURALEZA. No es desatinado decir: somos bobinas de memoria (portadores de ADN capaz de conservar la experiencia) en un sistema de pensamiento semejante a una computadora que, aunque hayamos registrado y almacenado millares de años la información experimentada y cada cual posea depósitos algo diferentes de todas las otras formas de vida, adolece de mal funcionamiento —una incapacidad— en cuanto a la recuperación de la memoria.
Pepsi n’a pas encore exécuté sa menace de projeter son logo sur la surface lunaire, mais Mattel a peint d’un rose criard toute une rue de Salford, en Angleterre – maisons, porches, arbres, chaussée, trottoir, chiens et voitures, tout devenant décor pour les célébrations télévisées du Mois en rose de Barbie. La poupée n’est qu’une parcelle d’une industrie de 30 milliards de dollars en pleine croissance appelée « communication expérientielle », expression qui englobe désormais la mise en scène de ce type de performance associée à des marques, entre autres « campagnes événementielles(7) ».
Pepsi no ha cumplido aún la amenaza de proyectar su logo en la superficie de la Luna, pero la empresa Mattel pintó toda una calle de Salford, en Inglaterra, con «el espantoso tono rosa» de los chicles: las casas, los porches, los árboles, las aceras, los perros y los coches eran accesorios de las celebraciones televisivas del Mes de la Muñeca Barbie Rosa.[10] Barbie es sólo una pequeña parte de la floreciente industria de la «comunicación de experiencias», con un giro anual de 30 mil millones de dólares y cuyo nombre se usa ahora para aludir a la escenificación de este tipo de arte publicitario y a otros acontecimientos.[11]
Cet exercice et cette rage cathartique avaient permis au sujet dépressif de toucher au noyau profond de sa problématique de ressentiment, avait dit l’Émulateur de Groupe Restreint du Week-end de Retraite thérapeutique expérientielle centrée sur l’Enfant intérieur, et auraient pu représenter un véritable tournant sur son long chemin vers la guérison si ledit accès de rage et de tabassage de coussins ne l’avait pas laissée anéantie, traumatisée, vidée sur le plan émotionnel et embarrassée au point qu’elle n’avait eu d’autre choix que de prendre le soir même le premier avion pour rentrer chez elle, ratant ainsi le reste du Week-end R.T.E.C.E.I., dont l’analyse en Groupe Restreint de tous les sentiments et problèmes exhumés. Le compromis final auquel le sujet dépressif et sa thérapeute avaient abouti en analysant d’une part les ressentiments exhumés, d’autre part la culpabilité et la honte subséquentes à ce qui ne ressemblait que trop au jeu de « La faute à qui » manifestées lors de l’expérience du Week-end de Retraite, était que le sujet dépressif prendrait le risque affectif de contacter son Échafaudage émotionnel afin de lui faire partager les sentiments et prises de conscience nés de l’exercice, mais alors seulement l’élite de deux ou trois membres « noyaux » dont le sujet dépressif sentait à ce moment précis qu’elles étaient là pour elle et lui offraient le soutien le plus authentiquement empathique et exempt de jugement. Dans sa clause la plus importante, le compromis spécifiait que le sujet dépressif serait autorisée à leur révéler sa réticence à partager ces ressentiments et prises de conscience et à les informer qu’elle mesurait combien ils (c.-à-d.
Aquel ejercicio y aquella cólera catártica habían permitido a la persona deprimida ponerse en contacto con algunos elementos de resentimiento verdaderamente centrales, según el Monitor de Grupos del Fin de Semana de Retiro y Terapia Experimental de Regresión al Niño Interior, y podrían haber representado un verdadero momento crucial en el viaje de la persona deprimida hacia la curación si la cólera y la paliza propinada a los cojines de velours no hubieran dejado a la persona deprimida tan emocionalmente maltrecha, agotada, traumatizada y avergonzada que había sentido que no tenía otra alternativa que emprender el vuelo de regreso a casa aquella misma noche y perderse el resto del fin de semana de T. y el tratamiento en grupo de todos los sentimientos y cuestiones exhumados. El compromiso eventual al que la persona deprimida y su psiquiatra habían llegado juntas mientras trataban los resentimientos desenterrados, la culpa consiguiente y la vergüenza por lo que podría parecer con demasiada facilidad que no era más que aquel mismo «juego de las culpas» autocompasivo que resultaron de la experiencia de la persona deprimida en el Fin de Semana de Retiro consistió en que la persona deprimida asumiría el riesgo emocional de dirigirse a las integrantes de su Sistema de Apoyo para transmitirles sus sentimientos y logros, pero solamente a los dos o tres miembros «nucleares» de élite que eran los que la persona deprimida consideraba actualmente que ponían a su disposición una mayor empatía y respondían dando apoyo sin emitir juicios. La previsión más importante de aquel acuerdo era que a la persona deprimida se le permitía revelarles su falta de voluntad personal de transmitirles aquellos logros y resentimientos, informarles de que se daba cuenta de lo muy patéticos y acusatorios que podían parecer (es decir, los logros y resentimientos) y revelarles que les estaba explicando aquel «momento crucial» potencialmente patético solo en respuesta a la sugerencia firme y explícita de la psiquiatra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test