Translation for "l'envoûtement" to spanish
Translation examples
Quant à Caëtani, bien qu’il continuât de jouer l’irréductible, sa position n’était plus aussi forte depuis que s’étaient découvertes ses pratiques de sorcellerie et sa tentative d’envoûter le roi de France et le comte de Poitiers lui-même.
En cuanto a Caetani, aunque continuaba haciéndose el irreductible, su situación no era tan firme desde que se habían descubierto sus prácticas de brujería y su tentativa de hechizar al rey de Francia y al mismo conde de Poitiers.
On vit éclater la guerre des sorciers aux carrefours des chemins, dans les nuits des macumbas, sur les espaces de terre battue et dans l’immensité des cieux, par des maléfices sans précédent, des pratiques de sorcellerie jamais vues, des sortilèges chargés de mort, fatalité et envoûtement dans tous les coins.
Ellos vieron estallar la guerra de los santos en las encrucijadas de los caminos, en las noches de macumba, en los terreiros y en la vastedad de los cielos, en ebós sin precedentes, despachos nunca vistos, hechizos cargados de muerte, conjuros y brujerías de todas las esquinas.
Mais ces relations étaient superficielles. Talamasca représentait l’essentiel de sa vie. Elle découvrit un univers nouveau en se plongeant dans la traduction des archives : rapports sur des médiums ou des familles investies de ce don, cas de sorcellerie « manifeste », « véritables » envoûtements, et comptes rendus répétitifs mais fascinants à force d’horreur de procès en sorcellerie où se trouvaient invariablement impliqués les innocents et les faibles.
Pero todos aquellos contactos fueron breves y superficiales. La Talamasca absorbió pronto toda la vida de Jesse. Al iniciar sus traducciones del latín, un mundo nuevo se reveló a Jesse en los archivos de la Talamasca: documentos de familias e individuos con poderes psíquicos, casos de brujería «obvia», de maleficio «auténtico», y por fin las transcripciones, repetitivas, pero fascinantes, de juicios reales a brujas, que siempre involucraban al inocente y al indefenso.
Dans la 57e Rue, près du croisement de la Neuvième Avenue, dans une de ces boutiques caraïbes de sorcellerie et d’envoûtements qu’on appelle des botânicas, on vend le miel d’amour qui ravive le désir éteint des hommes, la sainte pierre de Zamudio capable de soigner la tristesse de l’âme et les maladies de foie, la terre magique qui, frictionnée sur le corps, rend leur vigueur aux muscles et à l’esprit le goût de vivre.
En la calle 57, cerca de la esquina de la Novena Avenida, en una de esas tiendas caribeñas de brujerías y hechizos que se llaman botánicas, se vende la miel del amor, que revive el deseo apagado de los hombres, la sagrada piedra de Zamudio, capaz de curar la tristeza del alma y las enfermedades del hígado, la tierra mágica que restregada contra el cuerpo devuelve el vigor a los músculos y las ganas de vivir al espíritu.
Ne serait-ce pas lui qui, ayant manqué son envoûte, aurait fait atteindre le roi votre frère par le poison ?
¿No será él quien, tras fracasar en su hechicería, ha hecho ingerir a vuestro hermano elveneno?
– Les envoûtements n’existent pas, Pan, murmura-t-elle, et elle espéra qu’il ne l’avait pas entendue.
—Pan, la hechicería no existe —afirmó, aunque en voz muy baja, con la esperanza de que él no la oyera.
Pour moi, l’aboutissement de l’acte photographique sans renoncer aux prestiges de l’envoûtement va plus loin et plus haut.
Para mí, la finalidad del acto fotográfico, sin renunciar a los encantos de la hechicería, va más lejos y más alto.
Car il est clair que la photographie est une pratique d’envoûtement qui vise à s’assurer la possession de l’être photographié.
Pues está claro que la fotografía es un arte de hechicería encaminado a asegurarse la posesión del ser fotografiado.
L’envoûtement et ses pratiques exploitent déjà la possession mi-amoureuse mi-meurtrière du photographié par le photographe.
La hechicería y sus prácticas explotan la posesión, medio amorosa, medio asesina, del fotografiado. Pues el fotógrafo se apodera de él.
Cet étrange comportement ne faisait que confirmer ma théorie : avant de disparaître, Hank l’avait envoûtée d’une manière ou d’une autre, grâce au démonium.
El extraño comportamiento de mi madre confirmaba mi teoría: antes de morir, Hank había empleado con ella algún truco psicológico de la hechicería diabólica.
Au moment où il affirmait que la sorcellerie avait envoûté le peuple de Samarie (Kalisha ne voyait pas le rapport avec l’Amérique), les points de couleur apparurent en clignotant.
Empezaba a contar que, mediante artes de hechicería, habían embrujado a la población de Samaria (a Kalisha no le quedó claro qué relación guardaba con Estados Unidos), pero de pronto aparecieron los puntos de colores, intermitentes.
Cette musique triste et obsédante, le piétinement sourd des légions en marche, les travées régulièrement soulevées par la même houle, les étendards à croix gammées qui se caressent soyeusement sous la brise – tout ce rituel d’envoûtement agit en profondeur sur leur système nerveux, et paralyse leur libre arbitre.
Esa música triste y obsesiva, el sordo ruido de las legiones en marcha, las filas regularmente crispadas por el mismo oleaje, los sedosos estandartes de cruces gamadas que se acarician entre sí a impulsos de la brisa: todo ese ritual de hechicería actúa en profundidad sobre su sistema nervioso, y paraliza su libre albedrío.
Mais ma dette principale est sans doute celle que j’ai contractée envers William Faulkner. Dans ses romans, j’ai en effet découvert les envoûtements que la forme confère à la fiction, la symphonie des points de vue, les ambiguïtés, les nuances, les tonalités et les perspectives dont une construction astucieuse et un Style soigné peuvent douer une œuvre.
Pero, probablemente, la deuda mayor que contraje al escribirla fue con William Faulkner, en cuyos libros descubrí las hechicerías de la forma en la ficción, la sinfonía de puntos de vista, ambigüedades, matices, tonalidades y perspectivas de que una astuta construcción y un estilo cuidado podían dotar a una historia.
Elle était libérée de l’envoûtement de la lumière.
Se había liberado del hechizo de la luz.
Le désir est une conduite d’envoûtement.
El deseo es una conducta de hechizo.
– As-tu entendu parler de l’envoûtement ?
—¿Has oído hablar de hechizos?
La pluie se jeta sur moi comme un envoûtement.
La lluvia se me vino encima como un hechizo.
C’est… comment dire ? Une sorte d’envoûtement.
Es… ¿cómo decirle? Una especie de hechizo.
Ce fut comme si le Nordique l’avait envoûté. »
Era como si los nórdicos le hubieran lanzado un hechizo.
Soudain, un son familier brise l’envoûtement.
De pronto un sonido conocido rompió el hechizo.
– Ça, je le sais, mais ne peux-tu rompre l’envoûtement ?
—Ya lo sé, pero ¿le puedes quitar el hechizo?
Tu tes servi de la magie pour libérer les Bantaks d’un envoûtement.
Has usado la magia para romper el hechizo del Custodio.
Ça fait déjà un moment qu’il m’a envoûtée.
Él me lanzó un hechizo hace mucho tiempo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test