Translation for "l'effaceur" to spanish
L'effaceur
Translation examples
SUZANNE : Un effaceur...
SUZANNE: Un borrador
— C’est un effaceur de mémoire, il lui avait expliqué.
—Es un borrador de memoria, le explicó.
L’effaceur de mémoire a rempli son office.
El borrador de memoria ha hecho su trabajo.
C’est lui qui avait, par exemple, programmé l’effaceur de mémoire pour Tanglin.
Por ejemplo, él había programado el borrador de memoria de Tanglin.
C’était quelque chose de plus profond que le sommeil, le grand effaceur.
Ese gran borrador era más hondo que el sueño.
— Et si vous pensez que je suis dingue, vous m’enverrez à l’effaceur de mémoire ? — On verra.
–Y si piensa que estoy majara, me enviará al borrador de memoria. –Ya veremos.
Sur ses lèvres au dessin grec parfait, elle appliqua Effaceur le célèbre rouge à lèvres blanc.
Para su perfectos labios griegos usó un lápiz blanco llamado Borrador.
Il en sortit un stylo à bille dont une extrémité servait en effet à écrire, mais dont l’autre était un effaceur d’encre aux ultrasons.
Seleccionó un stylus que era un bolígrafo común por un lado, y un borrador de tinta ultrasónico por el otro.
Cet enfant de la campagne doué d’un talent inné pour le dessin se projette sur notre conversation, dans nos deux mémoires confrontées, à côté du professeur qui aurait pu aller beaucoup plus loin s’il avait osé le désirer et s’en remettre totalement à une vocation pour laquelle il avait tant de capacités, s’il avait fait l’effort d’aller montrer dans une galerie les dessins qu’il continue de faire avec la même facilité que lorsqu’il couvrait le tableau noir de notre école, en dessous du crucifix et des portraits de Franco et de José Antonio Primo de Rivera, avec ses taches et ses lignes à la craie de couleur, très concentré, debout sur l’estrade poussiéreuse, de dos à nous, la main droite circulant rapide et sûre au long de la surface noire et la gauche tenant un effaceur.
El niño de pueblo con un talento innato para el dibujo se proyecta en nuestra conversación, en las dos memorias confrontadas, junto al profesor que podía haber llegado mucho más lejos si se hubiera atrevido a desearlo, a entregarse del todo a una vocación para la que poseía tantas facultades, si se molestara en mostrar a algún galerista los dibujos que sigue haciendo con la misma facilidad que cuando llenaba la pizarra de nuestra escuela, bajo el crucifijo y los retratos de Franco y José Antonio Primo de Rivera, con sus manchas y líneas de tizas de colores, muy concentrado sobre la tarima polvorienta, de espaldas a nosotros, la mano derecha moviéndose rápida y segura por la superficie negra y la izquierda sosteniendo un borrador.
Deux mois plus tard, au cours d’une récréation qu’à sa grande surprise il ne partage pas avec la fille aux mocassins rouges, comme cela se passe habituellement depuis qu’il sort avec elle, mais plutôt en sa compagnie, à fumer assis sur le bac de ciment où un bananier n’en finit plus de pourrir, Monti l’interrompt au milieu d’une chronique matinale – la parfaite précision, digne d’un archet zen, avec laquelle le professeur de biologie, sans quitter le tableau noir, se retourne brusquement comme une toupie et envoie l’effaceur s’écraser en plein sur le front de Defaux, qui pour une fois n’a rien fait du tout –, et tandis que celui-ci profite de l’indécise fraction de seconde qui suit l’interruption pour penser à la seule chose qui l’a réellement intéressé pendant les dix dernières minutes, à savoir où, mon Dieu, où se trouve la fille aux mocassins rouges, Monti joint son majeur et son pouce en catapulte, projette le mégot au loin, en battant son propre record, et lui dit : « Elle est enceinte. » Il lève les yeux et immédiatement après, comme s’il avait reçu une décharge électrique, se lève et renvoie à la volée un ballon de football qui était en train de tomber du ciel.
Dos meses después, en un recreo que, para su sorpresa, no comparte con la chica de los mocasines rojos, como es costumbre desde que sale con ella, sino con él, fumando sentado en el cantero de cemento donde un plátano no termina de pudrirse, Monti lo interrumpe en medio de una crónica matutina —la puntería perfecta, como de arquero zen, con que el profesor de biología, sin moverse del pizarrón, girando de golpe como un trompo, le estampa el borrador en la frente a Defaux, que por una vez no ha hecho nada—, y mientras él aprovecha la perpleja fracción de segundo que sigue a la interrupción para pensar en lo único que realmente le ha importado en los últimos diez minutos, dónde, por dios, dónde está la chica de los mocasines rojos, Monti une en catapulta su dedo mayor y su pulgar, tira la colilla muy lejos, batiendo su propia marca, y le dice: «Está embarazada». Alza la vista y en el acto, como si hubiera recibido una descarga eléctrica, se levanta del cantero y devuelve de volea una pelota de fútbol que venía cayendo del cielo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test