Translation for "l'avidité" to spanish
Translation examples
— Son avidité, ai-je rétorqué. Avidité, égoïsme – l’ego, toujours l’ego !
—Su codicia —respondí al instante—. Su codicia, su egoísmo… ¡Yo, yo!
Cela tempérera leur avidité.
Eso aliviará su codicia.
 Tu nous reproches notre avidité.
Nos acusas de codicia de sangre.
Après, il n’y aura que l’avidité.
Después, solo habrá codicia.
Ton avidité n’a-t-elle aucune limite ?
¿Es que tu codicia no tiene límites?
L'avidité ne souillait pas leur jugement.
La codicia no empañaba sus juicios.
L’avidité gagnait le personnel.
La codicia se apoderaba del personal.
Méfiance, peur, avidité.
Sospechas, codicia, miedo.
— Le poison, la traîtrise, l’avidité ?
—¿El veneno, la traición y la codicia?
Avec l’avidité d’un pré.
Con la avidez de un prado.
Son avidité et sa lascivité ;
Su avidez y su lascivia.
Une avidité, une impatience.
Una avidez, un desasosiego.
Ils l’accaparèrent avec avidité.
La familia lo aceptó con avidez.
Quand l’avidité survient, l’avidité physique, elle entrave la voie du don pur.
Cuando entra la avidez en una cosa, la avidez del cuerpo, se interpone en el camino del puro dar.
À cela, elle répondit avec une certaine avidité :
A esto ella contestó con cierta avidez:
J’entraîne R dans mon avidité.
Arrastro a R en mi avidez.
Vulciber me regarde avec avidité.
Vulciber me mira con avidez.
Mais comme elle regarde elle-même ! et avec quelle avidité !
¡Pero cómo mira también ella, con qué avidez!
J’imagine leurs pressions, leur avidité.
Imagino sus presiones, su avidez.
Il y a aussi des fruits aigres à peau tendre, elle les mange avec avidité.
Hay frutas ácidas de piel suave, y se las come con gula.
Cette armoire à glace se contenterait-elle de se laisser emprisonner le sexe entre ses cuisses ? se demanda-t-il en observant l’avidité avec laquelle il la pressait contre lui.
¿Le bastaría a aquel hombretón con que ella le aprisionase el pene entre los muslos?, se preguntó al reparar en la gula con que la apretaba contra su cuerpo.
À la pensée de toute la vapeur utile qui sortirait de tant de fraîcheur, Rose sentit l’avidité monter en elle comme une soif ardente.
Rose pensó en todo el vapor útil que manaría con esa frescura y sintió que la gula le aguijoneaba como una sed insatisfecha.
De son côté, elle était étonnée par la lascivité de cet homme étrange qui venait de Castille et vivait dans un endroit désert, qui parlait d’une longue abstinence mais pénétrait sa chair avec une avidité insatiable.
Ella, por su parte, estaba intrigada por la lujuria de ese hombre extraño que venía de Castilla y vivía en pleno despoblado, que hablaba de una larga vigilia e irrumpía en su carne con una gula sin límites.
Elle revint promptement avec le vin bien frais et deux petits pains à la croûte brune et croustillante, à la mie épaisse et pâteuse, que je brisai et mangeai avec une avidité que je tâchai de dissimuler.
La muchacha volvió prestamente trayendo una botella de vino frío y panecillos de costra dorada y crujiente y miga tierna y esponjosa, que partí y devoré reprimiendo mi gula.
Elle avait toujours aimé les amandes recouvertes de sucre mais, à présent, elle en consommait de fabuleuses quantités (deux livres entre Paris et Bordeaux), et Pnine, l’ascétique, observait son avidité avec des secousses et des haussements de crainte ravie, et quelque chose de la blancheur soyeuse de ces dragées devait rester à jamais associé, dans son esprit, avec le souvenir de sa peau lisse, son teint, ses dents sans défaut.
Ella siempre había gustado de las almendras confitadas, pero ahora las consumía en cantidades fabulosas (un kilo entre París y Burdeos), y el ascético Pnin contemplaba esa gula con sacudidas y encogimientos de encantado! asombro; y algo de la suavidad sedeña de esas dragées le quedó en la mente, mezclada para siempre con el recuerdo de la piel tirante, el colorido, y los perfectos dientes de ella.
Sa vitalité impliquait aussi une avidité et une insatiabilité qui faisaient de Marin quelqu’un d’infantilement, et parfois de déplorablement assoiffé de reconnaissance, comme l’enfant qui veut un jouet et l’arrache à un autre, mais il savait que c’étaient là des appétits de gourmandise, auxquels on peut céder, mais sans leur reconnaître aucune valeur : s’ils sont satisfaits, cela ne donne pas le bonheur, et s’ils ne le sont pas cela n’empêche pas d’être de bonne humeur.
En su vitalidad incluso ávida e incontentable, Marin era infantilmente, y hasta a veces deplorablemente goloso de reconocimientos, como el niño que quiere un juguete y se lo arrebata a otro, pero sabía que eran apetitos de gula, frente a los que se puede ser indulgente pero a los que no se les reconoce ningún valor y que, si se satisfacen, no dan la felicidad, y si no se satisfacen tampoco quitan el buen humor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test