Translation for "l'apitoyer" to spanish
L'apitoyer
  • compadecerse de él
  • a compadecerle
Translation examples
compadecerse de él
Il repartait à s’apitoyer sur lui-même.
Volvía a compadecerse de sí mismo.
ils refusent de s’apitoyer sur eux-mêmes.
se niegan a compadecerse de ellos mismos.
Comme de s’apitoyer sur Max Roby.
Compadecerse de Max Roby era eso y nada más.
« J’espère que vous ne venez pas pour vous apitoyer sur mon sort, dit-il.
—Espero que no haya venido a compadecerse de mí —dijo.
C’était impensable de s’apitoyer sur un type comme ça.
Era impensable compadecerse de un tipo así.
Il avait les yeux humides mais ne semblait pas s’apitoyer sur son sort.
Tenía los ojos húmedos, pero no parecía compadecerse de sí mismo.
Elle devait cesser de s’apitoyer sur elle-même et passer à l’action.
Tenía que dejar de compadecerse y ponerse manos a la obra.
Personne n’est jamais mort de s’être trop apitoyé sur son sort. »
Nadie se muere por compadecerse de sí mismo.
ils n’en finissaient plus de se plaindre mutuellement, de s’apitoyer sur eux-mêmes.
No podían dejar de compadecerse de sí mismos y de lamentarse.
mieux valait employer un autre moyen que s’apitoyer sur lui-même.
era mejor emplear cualquier otro medio que compadecerse.
a compadecerle
Difficile de la plaindre ou de s'apitoyer sur cette créature.
Difícil de compadecerla o de tener piedad de una criatura así.
Le Roy parut plus apitoyé que jamais, mais il eut aussi l’air exaspéré.
LeRoy parecía compadecerlo más que nunca, y también parecía exasperado.
Ils avaient l’air apitoyés tous les deux, et il ne comprenait pas pourquoi, alors qu’il n’avait jamais été si heureux de sa vie.
Parecían compadecerle y no comprendía por qué, cuando nunca en su vida había sido tan feliz.
— Je sais. Mais, considérant ce que d’autres ont perdu, j’ai du mal à m’apitoyer. » Truscott, pour ne mentionner qu’elle, se trouvait en plus mauvaise posture.
—Lo sé, pero teniendo en cuenta todo lo que han perdido los demás, me resulta difícil compadecerle —Truscott, por ejemplo, tendría problemas mucho más graves—.
Dans les premiers, on se serrait autour de Pipi qui racontait ses malheurs et ceux mêmes qui la connaissaient finissaient, ce soir-là, par s’apitoyer.
En las primeras se apretujaban en torno a Pipi, que contaba sus desventuras; aquella noche, incluso los que la conocían acabaron por compadecerla.
Cela aurait pu être le moment de s’apitoyer sur les caprices et injustices de Central, s’aperçut ensuite Control, qui resta toutefois immobile à dévisager Grace.
Luego Control se dio cuenta de que podría haber aprovechado para compadecerla por las rarezas e injusticias cometidas por la Central, pero en el momento se quedó mirándola.
C'est qu'une des plus ingénieuses ruses des riches consiste à faire croire qu'ils s'ennuient dans leurs quartiers, au point qu'on en viendrait presque à s'apitoyer, les plaindre et compatir à leur fortune comme si c'était un handicap, comme si elle imposait un mode de vie déprimant.
Ocurre que una de las más ingeniosas argucias de los ricos consiste en hacer creer que se aburren en sus barrios, hasta tal punto que llegamos casi a apiadarnos de ellos, a compadecerlos, a condolernos de su fortuna como si ésta fuese un handicap, como si impusiese un modo de vida deprimente.
oui, je souhaite que vous puissiez être heureux, monsieur ! » Et elle prononça ces dernières paroles avec une intonation qui annonçait à la fois tant de condescendance et tant de compassion pour son patron, que Bounderby, beaucoup plus déconcerté que si elle eût lancé sa boîte à ouvrage au milieu de la glace ou qu’elle fût tombée en syncope sur le tapis, boucha hermétiquement le flacon de sel volatil caché dans sa poche et se dit : « Diantre soit de cette femme ! Qui est-ce qui se serait jamais douté qu’elle allait prendre la chose en douceur ? » « Je souhaite de tout mon cœur, monsieur, dit Mme Sparsit d’un air tout à fait distingué (car, en un moment, elle avait pris l’air d’une femme qui se croyait le droit de s’apitoyer à tout jamais sur le sort de M. Bounderby), que vous puissiez être heureux sous tous les rapports. – Merci, madame, répliqua M. Bounderby avec un peu de mécontentement dans la voix, qui avait baissé d’un ton, malgré lui, je vous suis fort obligé.
¡Que seáis muy feliz, señor; eso es lo que os deseo! —replicó la señora Sparsit. Lo dijo con una deferencia tan grande y también con una compasión hacia él tan grande, que Bounderby…, mucho más desconcertado que si ella hubiese arrojado su caja de labores contra el espejo, o hubiese caído desvanecida sobre la esterilla del hogar…, apretó bien el corcho del frasco de sales que tenía en el bolsillo y pensó: «Condenada mujer, ¿quién podía prever que lo tomaría de esta manera?». —Con todo mi corazón os deseo, señor, que tengáis ocasión de ser muy feliz en todos los conceptos. La señora Sparsit dijo esto con magnífico aire de superioridad, como si con ello dejase establecido su derecho a compadecerlo cuando llegase el momento. El señor Bounderby le contestó en un tono en el que se advertía cierto resentimiento, aunque a su pesar, porque intentó disimularlo: —Os quedo, señora, muy reconocido, y confío en que no podré menos de ser feliz.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test