Translation for "l'amertume" to spanish
Translation examples
Le chagrin donne naissance à l’amertume, et l’amertume à la colère.
El dolor conduce a la amargura, la amargura a la ira.
Elle a gagné en amertume, et parfois, l’amertume, ça en jette.
Ganó en amargura, y a veces la amargura da clase.
Je n’en aurais pas d’amertume ;
No sentiría ninguna amargura;
Il parlait sans amertume.
Hablaba sin amargura.
Il y avait de l’amertume dans sa voix ;
Había amargura en su voz;
demanda-t-il avec amertume.
—preguntó con amargura.
Mais il dit, avec amertume :
Pero dijo con amargura:
L’amertume l’avait submergé.
Se había sumergido en la amargura.
L’amertume l’envahit.
Le invadió la amargura.
D'ailleurs il avait encore une amertume sur la langue.
Lo notaba en la lengua, una especie de amargor.
Il avait ajouté du miel dans la mixture mais pas assez pour en masquer l’amertume.
La mezcla contenía miel, pero no la suficiente para ocultar el amargor que había debajo.
Seul, l’Empereur gardera au cœur un peu d’amertume marine.
Tan sólo el Emperador conservará en su corazón un poco de amargor marino.
Adeline avait porté sa tasse à ses lèvres et senti sur sa langue l’amertume de la porcelaine fine.
Adeline llevó la taza a la boca y probó el amargor de la porcelana.
il nous offrit un café noir, dont l'amertume n'avait rien à envier à la couleur.
nos ofreció un café sin leche, de un amargor tan intenso como su color, que era negro negrísimo.
Kaukab met les peaux dans un saladier et les saupoudre de sel pour leur ôter leur amertume.
Luego coloca las calabazas dentro de un recipiente y las espolvorea con sal para quitarles el amargor.
Il y avait ajouté trois pincées de sel pour ôter l’amertume et l’avait bu sur le trajet.
Le puso tres pizcas de sal para quitarle el amargor y se lo tomó de camino a la oficina.
L’amertume du poison, elle ne la sent pour l’instant que sur sa langue, dans sa bouche, mais que se passera-t-il quand elle pénétrera ses veines ?
El amargor del veneno no ha hecho más que morder su lengua. ¿Qué pasará cuando inunde sus venas?
Elle but une gorgée de son café et fit la grimace, comme si l’amertume de la boisson en était la cause.
Ella tomó un sorbo de café e hizo una mueca, como si la razón fuera el amargor de la bebida.
À présent, au lieu d’avaler sa bière, il éprouvait sur la langue comme un goût d’amertume, qui gagnait ses gencives et son palais.
Ahora, en vez de tragarse la cerveza, paseó su amargor por la lengua, las encías y el paladar.
demanda Cynthia en laissant percer son amertume.
—dijo Cynthia, con cierto encono.
Il dit ces derniers mots avec un petit rictus d’amertume.
Dijo la palabra con una leve mueca de encono.
Il me lança un regard vibrant de triomphe et d’amertume. Il prit la plaque de bronze, la souleva au-dessus de sa tête et l’abattit sur le bord du dessus de cheminée.
Me lanzó una mirada de triunfo y encono absolutos, agarró la placa de bronce, la levantó sobre la cabeza y golpeó con ella el borde de la repisa.
Hélas, à présent, il n’y avait plus de bons moments et les gestes d’affection étaient étouffés par l’amertume de ses fréquents remords, tout autant que par son irritabilité croissante ;
Pero ahora no había lugar para los momentos felices, y los gestos cariñosos se veían pisoteados por el encono de sus frecuentes remordimientos, por no hablar de su creciente irritabilidad;
Tous ceux qui l'ont rencontré dans ce milieu musical vantent la culture extraordinaire et universelle de ce vieillard toujours droit, toujours paisible et magnifiquement serein, qui parle avec un doux sourire de sa gloire ancienne et sans haine ni amertume des plus ardents et des plus violents de ses adversaires. Lorsque le 5 mars 1814, âgé de quatre-vingts ans, il sent approcher sa fin, il se fait jouer une dernière fois par un étudiant une suite de mélodies sur son cher harmonica, le même sur lequel le jeune Mozart apprit à jouer dans sa maison de la Landstrasse, le même dont Gluck, à Paris, tira des harmonies inconnues et nouvelles, cet instrument qui ne le quitta pas à travers tous ses voyages et pérégrinations et qui l'accompagne à présent dans la mort.
En este círculo musical, cuantos lo tratan ensalzan la extraordinaria cultura universal del anciano, siempre erguido, siempre tranquilo y majestuosamente sereno, que con una benévola sonrisa habla de su pasada gloria y, sin odio ni encono, de sus adversarios más resentidos y furibundos. Cuando el 5 de marzo de 1814, a los ochenta años, presiente que se acera su fin, pide a un seminarista que toque una vez más su amada armónica de cristal. Es la misma con la que hiciera sus ensayos el joven Mozart en la casa de la Landstrasse, la misma de la que Gluck arrancase nuevas y desconocidas armonías en París, la misma que lo ha seguido en todos los viajes y odiseas de su vida hasta el momento de su muerte.
Les nerfs de Mme Sparsit mettant beaucoup de mauvaise volonté à recouvrer le ton qu’ils avaient perdu, cette digne femme fit un séjour de quelques semaines à la villa Bounderby, où, nonobstant la tournure cénobitique de son esprit (basée sur un sentiment des convenances dans sa position déchue), elle se résigna à être logée et nourrie comme une princesse. Tant que durèrent ces vacances, la gardienne de la banque resta fidèle à son rôle, continuant de plaindre M. Bounderby à son nez et à sa barbe, avec une si tendre pitié qu’il y a bien peu d’hommes qui puissent se flatter d’en inspirer une pareille, continuant aussi d’appeler le portrait de ce même objet de ses tendresses « Imbécile ! » à son nez et à sa barbe, avec beaucoup d’amertume et de mépris.
Como los nervios de la señora Sparsit tardaron mucho en recobrar su temple, la digna dama alargó su estancia en el retiro del señor Bounderby durante algunas semanas; a pesar de que la conciencia de haber descendido de su alta situación en la vida daba a su temperamento tendencias eremíticas, se resignó con noble fortaleza a vivir, como si dijéramos, en la opulencia, ya mantenerse de la nata de la tierra. La señora Sparsit, mientras duraron sus vacaciones de la guardianía del Banco, dio pruebas de una persistencia de conducta que puede citarse de modelo: siguió mostrando una gran compasión hacia el señor Bounderby cuando estaba frente a su persona, una compasión como rara vez es objeto de ella un hombre, y siguió llamándolo mentecato, con el encono y el desdén mayores que es posible imaginar, siempre que se encontraba frente al retrato suyo.
La mort, l’amertume, une âcre poussière, étaient au bout de sa plume ;
Muerte y hiel y polvo amargo había en su pluma;
Il me faisait plutôt l’effet d’un espresso frappé, l’amertume en moins.
Se parecía más al café con hielo pero sin el sabor amargo.
— Vous êtes un homme avisé, général, dit Madani avec en bouche toute l’amertume de ses paroles serviles.
–Me parece muy sensato por su parte, mi general -dijo Madani, notando en la boca el sabor a hiel de sus serviles palabras.
Difficile de distinguer chez lui l’humour de l’amertume, et plus encore l’adolescent affectueux de l’individu retors et agressif.
cuesta trabajo distinguir la broma de la hiel, y mucho más al adolescente cariñoso del hombre torcido y afilado.
Pour le reste du monde, Daniel et Boa pouvaient être l’Histoire d’Amour du siècle, mais pour Grandison Whiting, ils n’étaient qu’amertume et dégoût.
Para el resto del mundo la de Daniel y Boa podía ser la historia de amor del siglo, pero para Grandison Whiting era hiel y ajenjo.
« Ton amour-propre sera-t-il plus satisfait si tu pars humilié, vaincu, cruellement blessé et le cœur plein d’amertume ? »
«¿Agradará más a tu dignidad, quizá, salir de aquí humillado, aporreado afrentosamente, con heridas supurantes y el corazón lleno de la más amarga hiel?».
Son attitude envers ses amis prenait maintenant un relent d’amertume : il savait désormais qu’ils avaient fait les mêmes calculs que lui et voyaient leur mariage sous ce même éclairage neuf, et moins reluisant.
Todas sus poses ante sus amigos se habían convertido en hiel, pues sabía que estarían haciendo los mismos cálculos y viendo su matrimonio bajo una nueva luz menos halagüeña.
Mais l’intensité de sa colère et de son amertume me coupait la chique.
Pero su profunda acidez y su enfado me habían dejado aturdido y en silencio.
Et elle rompt leur étreinte en lui laissant une chaleur dans la poitrine qui a fait fondre l’amertume de son échec.
Y se separa de él dejándole una tibieza en el pecho que ha disuelto la acidez de su fracaso.
Refoulant l’amertume qui lui montait à la gorge, Mengele pressa le bouton du micro.
Tragándose la acidez que le subía a la garganta, Mengele oprimió el botón del micrófono para hablar a su vez.
La légère amertume du zeste d'orange fut tout de suite contrecarrée par l'explosion sucrée du jus de myrtille sur ses papilles.
El primer bocado fue ligero y tierno: suave bizcocho con una capa crocante de glaseado. Notó en la lengua el aroma de la ralladura de naranja y la acidez oscura de los arándanos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test