Translation for "l'aborder" to spanish
Translation examples
—Penche-toi d'abord, dit-il. Il faut que je te dise un truc.
—Primero, acércate un momento, que tengo que decirte una cosa.
Prête d’abord le serment inviolable et approche-toi pour que je puisse t’embrasser sur le front, en t’acceptant comme esclave et amant d’Isis jusqu’au jour où la lune, son trône céleste, s’anéantira en poussière.
Haz primero el juramento que no puede ser roto, y luego acércate para que pueda besarte en la frente, aceptándote como esclavo y amante de Isis, desde este día hasta que la luna, su rostro celestial, se desmorone y desaparezca.
— Oui, mais pas devant moi, lui rappela Rielle. J’ignore ce dont tu es capable, et je ne veux pas perdre mon temps à préparer des leçons pour m’apercevoir que tu sais déjà ce que je comptais t’enseigner ou, au contraire, qu’il te manque des connaissances pour aborder tel ou tel sujet.
—Sí, pero yo no sé qué eres capaz de hacer y qué no —repuso ella—. No quiero perder el tiempo preparando clases enteras para luego descubrir que ya sabes lo que quiero enseñarte o que he dejado lagunas en tus conocimientos. Necesito evaluar tu nivel de habilidad. Acércate y siéntate.
— Julian Blackthorn, dit Jia Penhallow d’une voix douce, veux-tu bien t’avancer, s’il te plaît ? Julian hocha la tête et, après avoir confié le petit garçon à sa sœur, il fit quelques pas en parcourant du regard les abords de l’estrade, l’air de chercher quelqu’un.
—Julian Blackthorn —lo llamó Jia Penhallow con voz amable—. Acércate, por favor. Julian tragó saliva y asintió. Entonces le pasó el niño pequeño a su hermana. Avanzó, explorando el estrado con la mirada.
— Oui. — Descends du traîneau. Approche-toi. Tout d’abord, Tom ne bougea pas et Collins le poussa du coude dans la neige. Il se releva, ses pieds brûlants faisant à peine crisser la croûte dure.
–Sí. –Baja del trineo -ordenó el mago-. Acércate a él. Al principio no se movió, y Collins lo tomó por un codo a través de la manta, le hizo pasar por encima de su cuerpo y lo arrojó en la nieve. La manta se abrió, y Tom trató de envolverse nuevamente en ella para conservar el calor. Se puso de pie;
Il y avait plusieurs façons de l’aborder.
Había diferentes maneras de enfocarlo.
— Voyons un peu si vous y êtes parvenue, Casey. Comment envisagiez-vous d’aborder le problème ?
—Veamos qué tal lo ha hecho, Casey. ¿Cómo ha pensado enfocarlo?
« D’accord, voyons si on ne peut pas aborder le problème sous un autre angle, Dominica, murmura-t-elle en appuyant sur la touche de l’intercom.
—Muy bien, veamos si podemos enfocarlo desde una perspectiva distinta, Dominica —murmuró, y pulsó la tecla de intercomunicación.
Moi, je pensais que nous devions nous demander d’abord quels étaient les besoins réels de ces gens et ce que les ordinateurs pouvaient faire pour les satisfaire.
Yo pensaba que quizá debíamos enfocarlo al revés: averiguar qué necesidades tenía de verdad la gente y luego preguntarnos qué podían hacer los ordenadores para cubrirlas.
Il m’a dit à peu de chose près sous quel angle il comptait aborder le sujet : « Une détective locale retrouve un héritier disparu depuis dix-huit ans. » Une publicité en or quand on songe à toutes les offres de travail que ça va vous attirer !
Tuvo la amabilidad de decirme que quería enfocarlo desde la siguiente perspectiva: «Investigadora privada local encuentra heredero perdido durante dieciocho años». Para conseguir clientes es mucho mejor que un anuncio.
D’ailleurs ces intentions sont des natures psychiques et ce serait une erreur de les envisager à la manière de choses, c’est-à-dire de récipients qui seraient donnés d’abord, qui pourraient être, selon les cas, vides ou remplis et qui seraient, par nature, indifférents à leur état de vide ou de remplissement.
Por otra parte, esas intenciones son naturalezas psíquicas, y sería erróneo enfocarlas a la manera de cosas, es decir, de recipientes dados de antemano, que podrían estar, según los casos, llenos o vacíos y que serían por naturaleza indiferentes a su estado de plenitud o de vaciedad.
Si je n’avais été averti qu’il s’agissait d’une histoire vraie, je me serais sans doute plongé dans ces soixante et quelques pages en les prenant pour le commencement d’un roman (il arrive parfois aux écrivains, après tout, d’introduire dans une œuvre de fiction un personnage qui porte leur nom) et alors j’aurais sans doute trouvé la fin peu plausible – ou peut-être trop abrupte, ce qui l’aurait rendue peu satisfaisante – mais, étant donné que Mes avais abordées dès le départ comme un texte autobiographique, je ressortis de la confession de Walker ému et désolé. Pauvre Adam.
De no haber sabido que era una historia real, posiblemente me habría zambullido en ella y habría tomado aquellas sesenta y tantas páginas por el principio de una novela (los escritores, al fin y al cabo, a veces presentan personajes con su propio nombre en obras de ficción), para luego haber encontrado el final un tanto improbable —o quizá demasiado brusco, lo que lo habría hecho insatisfactorio—, pero, al enfocarlo como una pieza autobiográfica desde el principio, la confesión de Walker me dejó estremecido y lleno de pesar. Pobre Adam.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test