Translation for "know" to spanish
Translation examples
Me no know, me no care, Me no wear no underwear6.
Mí no saber, mí ser monillo, mí no llevar calzoncillo.
Le dernier message débutait en guise d’avertissement par l’acronyme YMK – You must know. À savoir en priorité – Archie Abbott utilisait ce stratagème pour communiquer à Bell des renseignements de première importance.
El último telegrama del montón empezaba por las iniciales de advertencia DS, Debes Saber, y Archie Abbott informaba a Bell de algo de lo que debía estar al tanto.
Elle se remémora ses doigts amputés, sa démarche singulière, comme si la plante de ses pieds manquait d’adhérence, sa poigne de fer et ses paroles : “I know something horrible about Johannes Forsell.”
Se acordaba de sus mutilados dedos y de esa extraña forma de andar que tenía, como si careciera de centro de gravedad bajo los pies. Se acordó de la fuerza con la que la había agarrado y de sus palabras: —Yo saber algo terrible de Johannes Forsell.
On prétend aussi que la proposition de la maphia fut accueillie à bras ouverts par les pompes funèbres, fatiguées de gaspiller leur savoir millénaire, leur expérience, leur know-how, leurs chœurs de pleureuses, à organiser des funérailles pour des chiens, des chats et des canaris, parfois un cacatoès, une tortue catatonique, un écureuil domestiqué, un lézard de compagnie que son maître avait l’habitude de porter sur l’épaule.
También se dice que la propuesta de la maphia fue acogida con los brazos abiertos por las agencias, ya cansadas de malgastar su saber milenario, su experiencia, su know how, sus coros de plañideras, en hacer funerales para perros, gatos y canarios, alguna vez una cacatúa, una tortuga catatónica, una ardilla domesticada, un lagarto de compañía que el dueño solía llevar sobre el hombro.
Il y a environ huit ans, mon projet original pour ce livre de contes et de récits imaginaires consistait en un recueil de nouvelles que j’aurais intitulé These people ought to know who we are and tell that we were here (Ces gens-là devraient savoir qui nous sommes et dire que nous étions ici), d’après le texte d’une bulle de la bande dessinée Little Nemo (on peut aujourd’hui trouver une superbe reproduction en couleurs de cette planche du dimanche dans le livre d’Art Spiegelman, À l’ombre des tours mortes), et dans lequel chaque histoire aurait été racontée par une personne différente.
Cuando empecé a planear este libro de cuentos y ficciones varias, hará unos ocho años, mi intención era la de escribir una serie de relatos breves y publicarlos con el título de Esa gente debería saber quiénes somos y contar que estuvimos aquí, título sugerido por un bocadillo en una viñeta de una página de Little Nemo (actualmente podéis encontrar una bonita reproducción de la misma en el libro Sin la sombra de las torres, de Art Spiegelman).
And know the place for the first time.
Y conocer entonces ese sitio por primera vez.
Même si un éditeur de Prague avait réussi à publier les livres d’un hypothétique Kafka tchèque, aucun de ses compatriotes (c’est-à-dire aucun Tchèque) n’aurait eu l’autorité nécessaire pour faire connaître au monde ces textes extravagants écrits dans la langue d’un pays lointain « of which we know little ».
Incluso si un editor de Praga hubiera logrado publicar los libros de un hipotético Kafka checo, ninguno de sus compatriotas (o sea, ningún checo) habría tenido la autoridad necesaria para dar a conocer al mundo esos textos extravagantes, escritos en la lengua de un país lejano «of which we know little».
« Aucun groupe de plantes ne semble avoir aussi peu d’usages, économiques ou commerciaux, que la mousse », écrivait Henry S. Conard, peut-être avec une pointe de tristesse, dans How to Know the Mosses and Liverworts [Connaître les mousses et les hépatiques]. Publié en 1956, cet ouvrage est encore présent dans de nombreuses bibliothèques, témoignage de l’unique tentative connue pour populariser le sujet[770].
«Puede que no haya ningún gran grupo de plantas que tenga tan pocos usos, comerciales o económicos, como los musgos», escribió Henry 5. Conard, tal vez con una pizca de tristeza, en How to Mosses and Liverworts [Cómo reconocer los musgos buenos para el hígado], publicado en 1936 y que aún se puede encontrar en muchas estanterías de bibliotecas como casi la única tentativa de popularizar el tema.3
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test