Translation for "juif-grec" to spanish
Juif-grec
  • judío-griego
Translation examples
judío-griego
Et puis, il y avait aussi la lettre destinée à Himmler qu’il lui avait dictée, concernant la condition physique des Juifs grecs.
También pensaba en la carta para Himmler que Höss le había dictado respecto al estado de los judíos griegos.
Mais pour une raison quelconque, les Juifs grecs étaient en bien plus mauvais état que les Juifs appartenant à d’autres groupes ethniques.
Pero por alguna razón, los judíos griegos se valoraron menos que los judíos de cualquier otro grupo nacional.
Après tout, qu’est-ce que le sort d’un homme, alors que plus de soixante mille juifs grecs sont morts à Auschwitz et à Treblinka ?
Después de todo, ¿qué importancia tiene la suerte de un hombre cuando murieron más de sesenta mil judíos griegos en Auschwitz y Treblinka?
Elle ne parvenait pas à distinguer nettement les visages des Juifs grecs Pas plus qu’elle ne distinguait les vêtements qu’ils portaient : du gris elle ne voyait guère qu’un gris terne.
No podía ver claramente las caras de los judíos griegos. Ni era capaz de decir cómo vestían: el color dominante era un gris desvaído.
Les 2 100 Juifs grecs qui, au moment où étaient rédigées ces lignes, disparaissaient dans les chambres à gaz et les crématoires ne constituaient pas un record à Auschwitz, Sophie insista sur ce point, en matière d’opération d’extermination de masse ;
Los dos mil cien judíos griegos que estaban siendo gaseados y quemados mientras yo escribía esta carta, me indicó Sophie, no constituyeron un récord dentro del continuo exterminio en masa que tenía lugar en Auschwitz;
« Ah, eh bien, reprit-il, terminez ainsi : ‘Mais dans l’attente de nouvelles instructions, il est à espérer que sera approuvée la décision prise par le responsable de ce camp d’affecter la majorité des Juifs grecs encore valides au Détachement Spécial de Birkenau.
Ah, sí… —confirmó—. Termine, pues, con esto: «Mientras se espera nueva información, se confía en que la decisión tomada por este mando de emplear la mayor parte de los judíos griegos sanos en el Destacamento Especial de Birkenau sea aprobada.
Les installations prévues à Birkenau pour l’Action Spéciale se trouvant contrairement à toutes prévisions saturées, à la limite extrême de leurs capacités, je me permets de suggérer respectueusement que, dans le cas spécifique des Juifs grecs, l’on envisage de les acheminer vers d’autres centres d’accueil situés dans les territoires occupés, comme par exemple KL Treblinka ou KL Sobibor. »
Por haber resultado muy sobrecargado el mecanismo de la Operación Especial en Birkenau, se sugiere respetuosamente que, por lo que respecta a la cuestión específica de los judíos griegos, se considere la posibilidad de alternar los destinos con otros lugares de los territorios ocupados del Este, tales como los campos de Treblinka o Sobibor».
Dans un compte rendu adressé à Himmler ce même 3 octobre – une journée dont Sophie se rappelait le froid mordant qui déjà annonçait le début de l’automne, malgré la puanteur et la sombre fumée omniprésentes qui émoussaient tout sens des changements de saisons – Höss exposait la théorie selon laquelle quatre raisons éventuelles, l’une ou l’autre ou encore une combinaison des quatre, pouvaient expliquer pourquoi les Juifs grecs devaient être jetés à bas des wagons à bestiaux et wagons de marchandises dans cet état de faiblesse lamentable, au point que beaucoup étaient déjà morts ou agonisants : malnutrition dans le pays d’origine, extrême longueur du voyage aggravée par l’état épouvantable du réseau ferroviaire en Yougoslavie, que les déportés étaient contraints de traverser ;
En una comunicación dirigida a Himmler aquel 3 de octubre —día que Sophie recordaba por haber empezado a sentir los fríos otoñales—, a pesar de que el tenebroso humo que penetraba en todas partes con su hediondez, atenuaba la existencia de una de cuatro posibles razones, o quizás una combinación de las cuatro, para explicar el lastimoso estado de los judíos griegos al ser sacados de los vagones de ganado en que viajaban, hasta el punto de que muchos de ellos llegaron muertos o casi muertos: mala nutrición en el lugar de origen; la excesiva distancia recorrida combinada con las malas condiciones de las vías férreas de Yugoslavia, país que tenían que cruzar los trenes de deportados;
Rares étaient les détenus qui ignoraient encore la réalité que cachaient ces euphémismes ou qui, s’ils avaient eu accès au message de Höss, n’auraient pas été capables d’en faire cette libre traduction. « Les Juifs grecs formant un ramassis tellement pathétique, et se trouvant en outre quasiment au seuil de l’agonie, nous espérons que sera approuvée la décision de les affecter au commando de la mort chargé des crématoires, où ils procéderont à la manipulation des cadavres, à l’extraction des dents en or et à l’alimentation en cadavres des fours, en attendant le moment où à bout de forces et inutilisables, ils seront prêts à leur tour pour les chambres à gaz. » Cette adaptation libre de la prose de Höss courait dans l’esprit de Sophie tandis qu’elle tapait, donnant forme à une idée qui, six mois plus tôt à peine, lors de son arrivée, aurait été monstrueuse au point de défier la crédulité, mais que son esprit percevait désormais comme banale et épisodique dans l’univers qui était devenu le sien, tout aussi dénuée d’intérêt que (dans l’autre monde qu’elle avait connu jadis) le fait que les gens achetaient leur pain chez le boulanger.
Eran pocos los prisioneros del campo de concentración que ignoraban la realidad de aquellos eufemismos, y que, de haber tenido acceso a la comunicación de Höss, no hubiesen podido traducirla libremente así: «Puesto que los judíos griegos ofrecen un estado tan patético, y como a fin de cuentas no tardarán en morir, creemos haber procedido correctamente al destinarlos a la unidad de comandos de la muerte de los crematorios, donde se encargarán de trasladar los cadáveres, de extraerles el oro de los dientes y de llevarlos a los hornos, hasta que también ellos, agotados sin posible recuperación, queden listos para el gas». Ésta era la adaptación de la prosa de Höss que cruzaba por la mente de Sophie mientras mecanografiaba las palabras y articulaba un concepto que sólo seis meses antes, cuando llegó, habría sido para ella tan monstruoso como increíble, pero que ahora, registrado por su conciencia como una fugaz mención de algo inherente a aquel nuevo universo en que vivía, era un hecho tan corriente como ir a comprar el pan a la panadería en el otro mundo que había conocido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test