Translation for "jugez-" to spanish
Translation examples
Et il existait des cours et des tribunaux, contrairement à l'enseignement de Matthieu 7:1 : « Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés ».
Y había cortes y jueces que desafiaban el mandamiento (Mateo 7, 1): «No juzguéis, si no queréis ser juzgados».
— Mais de même que cela m’épouvante d’être prêtre, plus encore cela m’épouvanterait d’être juge… Les paroles du Christ sont terribles : « Ne jugez point, afin de n’être point jugés. » Cela n’interdit pas le fait de juger, mais le met en rapport direct et inévitable avec celui d’être jugé.
—Pero de la misma manera que me asusta ser sacerdote, aún más me asustaría ser juez… Las palabras de Cristo son tremendas: «No juzguéis, para que no seáis juzgados». No prohíbe juzgar, pero pone esta acción en directa e inevitable relación con la de ser juzgado.
Jugez quelles émotions dut éprouver le failli qui fut naturellement impressionné par ces accessoires en montant à la Cour entouré de ses amis, Lebas, le président du Tribunal de Commerce ; Camusot, son Juge-Commissaire ; Ragon son patron ; monsieur l’abbé Loraux, son directeur.
Juzgad las emociones que debió sentir el quebrado, que quedó, como es natural, impresionado por estos accesorios al subir a la Audiencia real rodeado de sus amigos: Lebas, presidente a la sazón del tribunal de comercio, Camusot, su antiguo juez comisario, Ragon, su antiguo amo, y monsieur Loraux, su director espiritual.
Mais quand je vous demande sur quels faits vous le jugez, votre seule réponse est que vous pensez qu’il est ceci et cela. Vos pensées sont peut-être sincères, sir John, mais votre raisonnement est boiteux – elle rit de nouveau en le voyant bouche bée : Allons, soyez un juge honnête et citez-moi une action, une seule, dont vous soyez certain et qui établisse ce que vous dites de lui.
Pero cuando os pregunto en qué hechos os basáis para juzgarle, no me contestáis otra cosa sino que le creéis ser tal como os parece. Es posible, sir John, que vuestras ideas sean honradas, pero vuestra lógica es desdeñable. —Se echó a reír de nuevo, al ver el desconcierto de su interlocutor—. Vamos a ver, portaos como un juez recto y sincero, y decidme uno solo de sus actos, una cosa que haya hecho, y de la que estéis seguro y que esté de acuerdo con lo que acabáis de decir de él.
Jugez de l’attitude de Rogron en écoutant un Juge-suppléant nommé Desfondrilles, plus archéologue que magistrat, disant à l’homme instruit, le vieux monsieur Martener le père, eu lui montrant la vallée : — Expliquez-moi pourquoi les oisifs de l’Europe vont à Spa plutôt qu’à Provins, quand les Eaux de Provins ont une supériorité reconnue par la médecine française, une action, une martialité dignes des propriétés médicales de nos roses ?
Figuraos la actitud de Rogron cuando escuchaba a un juez suplente llamado Desfondrilles, más arqueólogo que magistrado, que hablaba con el señor Martener padre, hombre instruido, y le decía, mostrándole el valle: —Explíqueme usted por qué los ociosos de Europa van a Spa mejor que a Provins, cuando las aguas de Provins tienen una superioridad reconocida por la medicina francesa, una acción y una fuerza ferruginosa digna de las cualidades medicinales de nuestras rosas.
Mais de quel droit me jugez-vous ainsi ?
Pero ¿quién es usted para juzgar?
Jugez de mes impressions en la lisant ?
¡Juzgar mis impresiones al leerla!
– Ne jugez pas, je vous prie, des sentiments de Célia d’après les miens.
—No debe usted juzgar los sentimientos de Celia por los míos.
Vous jugez bien que ça ne m’empêchait pas de lui dire toujours que non ;
Usted puede juzgar bien que esto no me impedía decirle siempre que no;
Jugez un homme d’après ce qu’il publie et non pas d’après ce qu’il cache dans un tiroir.
Hay que juzgar a las personas por lo que publican, no por lo que guardan en el fondo del cajón.
— Il le fallait, n’est-ce pas. Pour ma famille. — Oui, je comprends. — Et j’espère que vous ne me jugez pas trop sévèrement, pour la petite fille.
—Tuve que hacerlo. Por el bien de la familia. —Sí, lo entiendo. —¿Y no me juzgará muy severamente, por lo de la niña?
Vous la jugez comme vous jugeriez n’importe quelle autre femme mariée désireuse de jouer à la main chaude pendant les mois d’été.
Tú la juzgas como juzgarás a cualquiera otra esposa que busque diversiones veraniegas.
Pardonne-moi mes torts : je veux les expier à force d’amour. » Vous jugez de l’effet de ce discours sentimental.
perdóname mi falta, quiero expiarla a fuerza de amor». Ya juzgará usted el efecto que produjo este discurso apasionado.
Comment me jugez-vous donc depuis quelque temps, si, même dans votre indulgence, vous doutez encore de mes sentiments ou de mon énergie ?
¡Cómo me juzgara usted desde hace algún tiempo, si, aun con tanta indulgencia, duda de mis sentimientos o de mi energía!
— Jésus a dit : « Ne jugez pas et vous ne serez pas jugé », poursuivit-elle. Il ne m’appartient pas de porter un jugement sur l’âme de mon prochain, mais je dois avouer que je m’inquiète pour le salut de la vôtre.
–Jesús dijo: «No juzguéis y no seréis juzgados.» Yo no soy quien para juzgar el alma de nadie, pero debo confesarle que estoy preocupada por la suya.
Et de toute manière, monsieur (à Mr Martin), la question ne se pose guère, car comme vous l’avez remarqué vous-même, vous jugez le théorème de Pythagore impossible à comprendre ;
Además, señor -dijo volviéndose hacia Martin-, no es difícil decidir en esta cuestión, porque, como usted mismo manifestó, le es imposible entender el teorema de Pitágoras, y casi todo lo que se enseña a los cadetes en el barco pertenece a la trigonometría.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test