Translation for "juges-arbitres" to spanish
Juges-arbitres
Translation examples
Alex prit son poste sur le banc, devant le bureau du juge arbitre, et réfléchit.
Alex se sentó en el banco que había a las puertas de la oficina del árbitro y reflexionó.
Les juges-arbitres entrèrent et s’assirent derrière leur table, suivis presque aussitôt par l’homme que je savais maintenant être Solarin, et par un homme plus âgé aux cheveux gris que je devinai être Fiske.
Aparecieron los árbitros y ocuparon su mesa. Enseguida se presentó Solarin, a quien reconocí, y un hombre canoso y mayor que, deduje, era Fiske.
Il fut ravi de constater que Sabina était contrariée de le voir partir. La permanence consistait à monter la garde devant le bureau du juge arbitre pour le cas où l'on aurait besoin de lui sur l'un des courts, ou ailleurs.
Le alegró ver que Sabina se entristecía al verlo marchar. Estar de imaginaria quería decir permanecer esperando en el exterior de la oficina del árbitro, para el caso de que lo necesitasen en alguna de las pistas o en las instalaciones.
Il continua de la même manière à fixer, pour toutes les figures mutilées, un prix que les deux juges arbitres modérèrent ensuite à la satisfaction réciproque des parties, et dont le total monta à quarante réaux trois quarts.
Desta manera fue poniendo precio a otras muchas destrozadas figuras, que después los moderaron los dos jueces árbitros, con satisfación de las partes, que llegaron a cuarenta reales y tres cuartillos;
Le motif vichy bordait fidèlement les menus, les écriteaux et les uniformes du personnel ; aucun uniforme en vue, Dieu merci, dont se draperait un malheureux aux pattes branlantes apportant des assiettes de la cuisine avec un rictus béant : « Je peux prendre votre commande ? » Autrefois, ces uniformes faisaient des serveurs et serveuses les juges arbitres d’un obscur concours alimentaire.
Los cuadros rojos y blancos proporcionaban un marco fiel a los menús y los letreros, y también a los uniformes del personal, que no estaban a la vista en ese momento, a Dios gracias, cubriendo a una ruina coja que llevaba los platos de la cocina con una boca abierta que sugería un «¿Puedo tomarle nota?». Los uniformes habían transformado a los camareros y las camareras en árbitros que intervenían en oscuras competiciones relacionadas con la comida.
Bref, la rencontre décisive battait son plein et les choses, une fois encore, avaient commencé de prendre le plus incroyable des plis (parole d’honneur ! il y avait vraiment de quoi écarquiller les yeux : Désirée Baggioli et Claudio Montemezzo, deux « quinze », mis en difficulté par un couple de joueurs non classés : au point de perdre le premier set par dix à huit et de se trouver en mauvaise position également dans le second !), quand, soudain, sur la brusque initiative du marquis Barbicinti, juge-arbitre du tournoi, la partie avait été interrompue.
En fin. El encuentro decisivo aún no había concluido e incluso las cosas habían empezado a adquirir el cariz más extraño (era como para desorbitar los ojos, palabra de honor: Desirée Baggioli y Claudio Montemezzo, dos ases, puestos en un aprieto por una pareja que no se había clasificado, hasta el punto de perder el primer set por diez a ocho y encontrarse en mala posición también en el segundo), cuando de pronto, por decisión exclusiva e imprevisible del marqués de Barbicinti, juez-árbitro del torneo como siempre y una vez más en actitud de ordeno y mando, en una palabra, el partido había tenido que interrumpirse de repente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test