Translation for "jeûnes" to spanish
Translation examples
— Je cède ma place aux jeunes. — Les jeunes ont l’avenir devant eux.
—Cedo mi puesto a la juventud. —La juventud tiene el porvenir por delante.
Si, dans mes jeunes années…
En mi juventud, te habría…
Ce jeune, il me le fallait.
Anhelaba su juventud.
Le café des Jeunes.
Café de la Juventud.
Parce que t’es si jeune.
En consideración a tu juventud.
Quand on est jeune, au moins.
Al menos en la juventud.
Ces jeunes qui ne valent pas tripette.
Una juventud incompetente.
Il est jeune, plus jeune que moi.
Es joven, más joven que yo.
Tu es jeune, très jeune.
Eres joven, muy joven.
Et comme il était jeune, si jeune !
¡Y qué joven era… qué joven!
Mais il est jeune, très jeune.
pero sí como un joven, como alguien muy joven.
— Logique, ils sont jeunes. — Des jeunes ?
—Lógico, son jóvenes. —¡Jóvenes!
— La vieille ou la jeune ? — La jeune.
—¿La vieja o la joven? —La joven.
Il est encore plus jeune que cet officier, encore plus jeune, beaucoup plus jeune. Plus jeune ?
Él es todavía más joven que este oficial, todavía más joven, más joven… ¿Más joven?
Les policiers sont jeunes, très jeunes.
Los policías son jóvenes, muy jóvenes.
Il avait l’air jeune, plus jeune que moi.
Parecía joven, más joven que yo.
Il était plus jeune que maman et il est parti avec une femme plus jeune que lui. Beaucoup plus jeune.
Era más joven que mamá y se fue con una mujer más joven que él. Mucho más joven.
— Une bande de jeunes.
—Contra una banda juvenil.
Son corps était jeune ;
Tenía un cuerpo juvenil;
Ame jeune, elle supposait que tout était jeune, même le démon et sa puissance.
Espíritu juvenil, imaginaba que todo era juvenil, incluso el demonio y su poder.
J’avais mon contrat dans l’équipe jeune.
Tenía contrato con el juvenil.
Elle avait de jeunes lèvres, pleines, tendues.
Tenía los labios juveniles.
Il avait l’air tellement jeune.
Tenía un aspecto tan juvenil.
Une sorte de pension pour jeunes.
Era una especie de albergue juvenil.
 Quelle chambre de jeune homme !
—¡Qué cuarto tan juvenil tienes!
Je reconnais qu’il fait jeune.
Tiene aspecto juvenil, es cierto.
ÉLECTRE Mon jeune orgueil ?
ELECTRA.— ¿Mi juvenil orgullo?
Il fut surpris de constater – il s’était pourtant distingué sur les courtes distances, dans son jeune temps, au club sportif de Palermo – qu’il se fatiguait beaucoup et qu’il se sauvait à une allure désespérément faible.
Sorprendido notó —porque en Sportivo Palermo, en sus mocedades, había descollado en las distancias cortas— que se fatigaba mucho y que progresaba con desesperante lentitud.
et ce ne serait pas moi – car telle était ma naïveté, malgré tout, quand j’étais jeune hidalgo – qui prononcerais le nom de ma dame devant le comte et duc.
y no iba a ser yo —así de ingenua era, pese a todo, mi hidalga mocedad— quien pronunciara el nombre de mi dama delante del conde-duque.
Le silence s'abattit sur le sanctuaire: les souvenirs d'une enfance encore proche, la crainte subtile qu'inspirait un avenir menaçant et inconnu, la conviction que la mort che vauchait toujours aux côtés de la guerre, envahissaient le coeur des jeunes gens.
Se hizo el silencio en el santuario, porque se sentían todos invadidos por los recuerdos de la mocedad pasada y aún tan próxima, por el sutil espanto por un futuro amenazador y desconocido, por la conciencia de que la Muerte siempre cabalga al lado de la Guerra.
Quand João Mau-Tempo enfonce sa houe dans la terre, il se souvient de la capote, des bals, de ses amoureuses, plus ou moins pour de vrai ou pour rire, et il oublie sa tristesse de vivre là, vissé à ce sol, si loin de Lisbonne, s’il a jamais aspiré un jour à autant, si tout ça ne fut pas un rêve de jeunesse, car c’est pour ça, pour rêver, que nous sommes jeunes.
Cuando Juan Maltiempo mete el azadón en la tierra se acuerda del capote, de los bailes, de las novias en serio o no, y olvida las penas de vivir allí, preso a aquella tierra, tan lejos de Lisboa, si a tanto alguna vez se atrevió a aspirar, si no fue todo un sueño de mocedad, que para eso está, para soñar.
Joaquim Sassa éteignit les phares, diminua la vitesse, il sait que Deux-Chevaux n’est pas née pour la haute cavalerie, il lui manque le pedigree, et par-dessus le marché elle n’est plus toute jeune, cette mansuétude du moteur n’est plus qu’un philosophique renoncement, rien de plus, Et voilà, fini les étourneaux, s’exclama José Anaiço, mais il y avait de la tristesse dans sa voix.
Joaquim Sassa apagó los faros, disminuyó la marcha, sabe que Dos Caballos no vino al mundo para mucho galope, le falta pedigrí, además, dónde queda ya su mocedad, y la mansedumbre del motor es renuncia filosófica, nada más, Bueno, se han acabado los estorninos, eso fue lo que dijo José Anaiço, pero se le percibía un tono de pena en la voz.
UNE JEUNE DEMOISELLE On dit que la vraie patrie d’un homme est son enfance. Et il est vrai que je me souviens encore avec nostalgie de la Taverne du Turc, malgré le temps passé. Elle a disparu, comme le capitaine Alatriste et les années hasardeuses de ma jeunesse. Mais, à l’époque de Philippe IV, cette taverne était l’une des quatre cents auxquelles les soixante-dix mille habitants de Madrid pouvaient accourir pour étancher leur soif – soit une taverne pour cent soixante-quinze personnes –, sans compter les tripots, les maisons de tolérance et autres établissements publics à la morale relâchée ou équivoque qui, dans cette Espagne paradoxale et singulière, étaient aussi fréquentés que les églises, et souvent par les mêmes gens.
UNA PEQUEÑA DAMA Quizá porque la verdadera patria de un hombre es su niñez, a pesar del tiempo transcurrido recuerdo siempre con nostalgia la taberna del Turco. Ni ese lugar, ni el capitán Alatriste, ni aquellos azarosos años de mi mocedad existen ya; pero en tiempos de nuestro Cuarto Felipe la taberna era una de las cuatrocientas donde podían apagar su sed los 70.000 vecinos de Madrid -salíamos a una taberna por cada 175 individuos- sin contar mancebías, garitos de juego y otros establecimientos públicos de moral relajada o equívoca, que en aquella España paradójica, singular e irrepetible, se veían tan frecuentados como las iglesias, y a menudo por la misma gente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test