Translation for "je raisonnais" to spanish
Je raisonnais
Translation examples
yo razonaba
Pour Leonardo, je raisonnais comme une romancière, mais pour moi il raisonnait comme un mathématicien.
Para Leonardo yo razonaba como novelista; sin embargo, para mí, él razonaba como matemático.
Alors que je raisonnais ainsi, je sentis le découragement me gagner.
Mientras razonaba de este modo, algo me desanimó.
de cette façon au moins — raisonnais-je — j’aurais la consolation de ne pas me tenir pour responsable de mes propres déconvenues.
de esa manera, al menos —razonaba yo—, tendría el consuelo de no considerarme responsable de mis propios desengaños.
Voilà comment je raisonnais à Kharkov, très mal sans doute, mais je n'allais pas bien.
Así razonaba yo en Jarkov, con mucha torpeza seguramente, pero es que no me encontraba bien.
Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant.
Cuando yo era niño hablaba como un niño, pensaba como un niño, razonaba como un niño.
J’aurais pu lui dire de me ficher la paix avec son dentiste, mais non, je raisonnais doucement avec lui, je lui parlais comme à un égal.
Habría podido decirle que me dejara tranquilo de una vez con su dentista, pero no, razonaba amablemente con él, le trataba de igual a igual.
Car dans cette demi-inconscience je pensais assez clairement, je raisonnais même, dans un temps devenu immobile, je me disais : C’est un beau contre, très violent !
Pues en esa semiinconsciencia pensaba con bastante claridad, razonaba incluso, en un tiempo que se había vuelto inmóvil, y me decía: ¡Ha sido un buen contraataque, muy agresivo!
Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant, mais maintenant que je suis un homme, toutes les habitudes de l’enfance sont derrière moi. »
Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño. Al hacerme hombre dejé todas las cosas de niño».
Je raisonnais ainsi car, dans les moments de confusion, nous recourons en général à l’imaginaire paysan – et ce bien que personne, dans nos familles, n’ait jamais travaillé la terre, de mémoire d’homme.
Razonaba yo así porque en los momentos de confusión tenemos la costumbre de recurrir a un imaginario campesino —y eso a pesar de que nadie, en nuestras familias, ha trabajado nunca la tierra, desde que tenemos memoria.
J’étais une poupée gonflable, je ne raisonnais pas, je ne pensais pas, je ne lisais pas, je ne comprenais pas la poésie… Avant oui, Mauro, je l’aimais, sérieusement, puis quand je t’ai connu… Je ne sais pas comment me l’expliquer, mais c’est comme ça. Tu ne me crois pas ?
Era una muñeca hinchable, no razonaba, no pensaba, no leía, no entendía la poesía… Antes de conocerte estaba enamorada de Mauro, en serio, pero ahora… No sé explicármelo, pero es así. ¿No me crees?
Mais en compensation, raisonnais-je, j’avais des objectifs plus exaltants.
Sin embargo, en compensación, razoné, tenía metas más elevadas.
Je raisonnais ainsi, par exemple : quand je dessinai mon scarabée, il n’y avait pas trace de crâne sur le parchemin ;
Razoné así, por ejemplo: al dibujar el escarabajo, no aparecía la calavera sobre el pergamino.
Mais ensuite par appréhension de te déranger je me raisonnai longuement par divers arguments, discutant fort avec moi-même et concluant par le renoncement et la patience !
Pero luego por temor a importunarte razoné largo rato esgrimiendo distintos argumentos, discutiendo largo y tendido conmigo mismo e inclinándome por la renuncia y la paciencia.
Il devait y avoir une différence entre la montée et la descente, raisonnai-je, entre la perte de contact avec la terre et le retour au sol ferme.
Debe de haber una diferencia entre la subida y la bajada, razoné, entre la pérdida de contacto con el suelo y la vuelta a tierra firme.
C’était bon de s’occuper, me raisonnais-je, parce que cela permettait de crouler sous les innombrables mais compréhensibles problèmes quotidiens qui étouffaient la douleur et noyaient le remords. C’était sain.
Estar ocupado era bueno, razoné, porque cuando estabas ocupado te sumergías por completo en los problemas rutinarios pero comprensibles que ahogan el dolor y abotargan el remordimiento. Eso era sano.
Après tout, me raisonnai-je, impossible qu’elle ait déjà touché l’argent. Certes, Bernstein s’arrangerait pour lui trouver du crédit, mais il y avait tout de même une chance qu’elle soit là-bas.
Después de todo, razoné, no podía tener el dinero ya, aunque Bernstein bien pudo haberle conseguido crédito. Pero aún existía la posibilidad de encontrarlos allí.
mais je raisonnai, lui rappelant sa promesse vieille d'un an et soulignant combien il serait plus facile d'établir la Loi Nouvelle si le peuple ne sentait plus mon éperon.
pero yo se lo razoné, recordándole su promesa de hacía un año, y señalándole cuánto más fácilmente el nuevo orden se instauraría si la gente se veía libre de confusión.
Je raisonnai comme j’avais déjà raisonné, si cela peut s’appeler raisonner, que, dans le cas où il lui arriverait malheur si je manquais d’y aller, je ne pourrais jamais me le pardonner. Nous arrivâmes à la nuit close ;
Razoné, como ya lo había hecho sin saberlo (en el caso de que eso fuese razonar), que si le ocurriese algún mal por no haber acudido yo a tan extraña cita, no podría perdonármelo nunca. Era ya de noche y aún no había llegado a mi destino;
Non, je ne me laisserai pas aller à pareille débauche, me raisonnai-je. Et la violence de cette avidité, sa cruauté, me fit monter les larmes aux yeux. Qu’étais-je devenu ? Mais je ne le savais que trop ! Vingt hommes ne seraient pas parvenus à me maîtriser alors que moi, je pouvais les exterminer.
No, aquello no iba a tener lugar, razoné. La cualidad penetrante y peligrosa de aquel anhelo me hacía venir ganas de llorar. «¡Qué ha hecho de mí!» Pero yo ya lo sabía, ¿no? Sabía que ahora era tan fuerte que ni veinte hombres a la vez hubieran podido tumbarme. Y pensar en lo que yo podría hacerles a ellos.
« Très bien, alors, il n’y a qu’à attendre demain, me raisonnai-je, bien que j’eusse l’impression que le cercueil s’était encore rétréci ; très bien, c’est demain qu’il viendra; ceci n’est que ma prison provisoire, la peine que je purge pour le mal que j’ai fait, nuit après nuit, après nuit… » « Cependant mes yeux se gonflaient de larmes, et de nouveau mes bras se mirent à battre les parois du cercueil, tandis que je secouais la tête de droite et de gauche. Je me transportai en esprit jusqu’au lendemain, jusqu’à la nuit prochaine, jusqu’à celle d’après.
"Muy bien, entonces, mañana por la noche", razoné conmigo mismo, y mis hombros parecieron crecer y apretarse contra los costados del ataúd. "Vendrá mañana; y, hasta entonces, éstos son, simplemente, los confines de mi propio ataúd, el precio que he pagado por todo esto noche tras noche." Pero las lágrimas me brotaron de los ojos y me vi golpeando la madera. La cabeza se me iba de un lado al otro y sólo pensaba en mañana y en la noche posterior.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test