Translation for "je me précipite" to spanish
Je me précipite
Translation examples
— Je te le répète, ne te précipite pas.
—Te repito que no te apresures.
— Pas de précipitation, Puissante Dame !
—¡No te apresures, mi señora!
Je me suis précipité et l’ai prise dans mes bras.
Me apresuré a sostenérsela.
— Oui, je suis là, répondit-elle avec précipitation.
—Sí, sí —se apresuró a contestarle—.
Barker s'était précipité hors du bureau.
Barker se apresuró desde el estudio.
Gil se précipite dans l’escalier.
Gil se apresura escaleras abajo;
L’imposteur obéit avec précipitation.
El impostor imperial se apresuró a obedecer.
— Oui, ton père a agi avec précipitation.
Tu padre se apresuró demasiado.
Le Silencieux n’a nullement besoin de se précipiter.
El Silenciador no se apresura. No hay prisa.
Tore se précipite et l’attrape.
Entonces Tore se apresura hasta allí y la coge.
me fiebre
Elle devrait crier mais elle ne le fait pas, elle devrait se précipiter vers la porte et demander de l’aide, mais au lieu de cela elle s’approche et, du revers de la main, lui frôle le front. Il a de la fièvre.
Debería gritar pero no lo hace, debería correr a la puerta y pedir auxilio pero en lugar de eso se aproxima y roza su frente con el dorso de la mano. Tiene fiebre.
Mais il était incapable de se retourner pour les voir, la puanteur de ces rues lui collait au corps, l’accompagnait longtemps alors qu’il s’enfuyait à pas précipités sans parvenir à calmer sa fièvre.
Pero él era incapaz de volverse para mirarlas. El hedor de esas calles se le pegaba al cuerpo y le acompañaba largo tiempo mientras huía con paso precipitado sin lograr calmar su fiebre.
Puis elle raconte, avec précipitation, comme dans un accès de fièvre : « J’étais dans un très long couloir de cet hôtel. Tout à coup, de loin, un homme a surgi et a couru vers moi.
Luego me cuenta, precipitadamente, como en un ataque de fiebre: —Me encontraba en un larguísimo pasillo de este hotel. De pronto, a lo lejos, ha aparecido un hombre y ha corrido hacia mí.
En dépit des hémorragies internes, du battement précipité du pouls dans ses oreilles, de la fièvre et de la souffrance, le malade se reposait simplement, en quelque sorte, ménageant ses forces en attendant Clea.
A pesar de las hemorragias internas, el redoble de tambor de la sangre en los oídos, de la fiebre y del dolor, el paciente sólo estaba descansando, en cierto sentido, ahorrando sus energías para la aparición de Clea.
Peut-être, pensai-je, que cette inquiétude, cet énervement, est une compensation à l’immobilité forcée de ses jambes, peut-être aussi est-ce une légère fièvre permanente qui précipite ses mouvements et sa conversation. Mais je n’ai pas le temps de me livrer à de longues observations. Car elle sait, avec ses questions pressées et la rapidité de son débit, capter entièrement l’attention.
Pienso para mis adentros que esta falta de control y este desasosiego son quizás una compensación por la forzada inmovilidad de sus piernas, quizá también sean debidos a una ligera y continua fiebre que imprime mayor rapidez a sus gestos y a sus palabras. Pero tengo poco tiempo para observarla, pues con sus prontas preguntas y su forma ágil e imprevista de narrar sabe desviar toda la atención hacia ella;
Dans l’ascenseur, il marmonnait seul des phrases inintelligibles, mais Morelli ne s’étonnait plus. La fièvre qui agitait Frank semblait l’avoir contaminé, et il ne songeait plus qu’à le suivre en espérant que de cette débauche d’énergie aussi précipitée qu’incohérente sortirait une révélation concrète. Alerté par la voix impérieuse de Frank dans l’interphone, Bikjalo les attendait sur le seuil. « Eh bien, qu’est-ce qui se passe ? C’est l’heure du déjeuner, et… » Frank l’écarta d’un geste brusque et Morelli ne put que regarder le directeur ahuri en haussant les épaules, comme pour s’excuser.
Morelli parecía contagiado de la fiebre que se había apoderado de Frank, que hablaba solo, movía en silencio los labios y decía frases entrecortadas que solo él lograba entender. El inspector solo podía seguirlo, con la esperanza de que aquellos murmullos sin sentido cobraran algún significado. Llamaron al timbre y, en cuanto la secretaria les abrió la puerta, se precipitaron como un rayo hasta el gran ascensor montacargas, que afortunadamente se hallaba en la planta baja. Bikjalo los esperaba ya en el umbral, con la puerta abierta. –¿Qué pasa, Frank?
Thrän enregistre avec impartialité les méchancetés mesquines des hommes et des choses, les sourdes menées de l’inspecteur des travaux Rupp-Reutlingen et la malignité d’un orage qui met à mal sa nef centrale et comble sa cathédrale de gravats, l’arrêt qui lui attribue un traitement sans pension et les fièvres nerveuses qui l’assaillent, ses onze chutes de cheval – imputées à la mauvaise qualité du roussin, le seul par ailleurs qu’il pouvait se permettre de posséder, vu ses moyens – et la mort de quatre de ses enfants, les accidents répétés qui le font tomber d’un échafaudage au risque de s’embrocher, ou se précipiter dans le Danube, avec la difficulté que comporte un repêchage à la gaffe.
Thrän anota de forma imparcial la malvada mezquindad de los hombres y de las cosas, las broncas del inspector de obras Rupp-Reutlingen y la malignidad del temporal que le estropea la nave central y le llena la catedral de escombros, la adjudicación de un sueldo sin pensión y las fiebres nerviosas que le atormentan, las once caídas del caballo —achacadas a la mediocre calidad del rocín, el único, por otra parte, que con sus medios podía permitirse— y la muerte de sus cuatro hijos, los repetidos incidentes que le hacen caer del andamio o acabar en el Danubio, el riesgo de ser ensartado y la dificultad de ser rescatado con una pértiga.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test