Translation for "je dirige" to spanish
Je dirige
Translation examples
Une équipe que je dirige.
Un equipo que dirijo yo.
– Je dirige une équipe de…
Dirijo un equipo de…
Moi je dirige un musée.
Yo dirijo un museo.
Je me dirige vers la porte.
Me dirijo a la puerta.
Je me dirige vers mon poste.
Yo me dirijo a mi posición.
— Je dirige le projet, oui.
– Yo dirijo el proyecto, sí.
Moi aussi, je dirige une usine. 
Yo también dirijo una fábrica.
Je dirige un collège.
Dirijo un colegio[9].
Je dirige cette mine.
Dirijo las actividades de la mina.
Ils ont l’habitude qu’il dirige les opérations.
Están acostumbrados a que dirija las operaciones.
me plomo
« Le crépuscule de plomb pèse sur les membres secs d’un vieillard qui se dirige vers Broadway.
El crepúsculo de plomo pesa sobre los secos miembros de un viejo que marcha hacia Broadway.
MONTAGNES RUSSES Le crépuscule de plomb pèse sur les membres secs d’un vieillard qui se dirige vers Broadway.
MONTAÑA RUSA El crepúsculo de plomo pesa sobre los secos miembros de un viejo que marcha hacia Broadway.
Lentement, comme si ses jambes étaient lestées de plomb, Léonie gravit l’escalier pour se diriger vers la chambre d’Isolde.
Despacio, como si las piernas se le hubieran vuelto de plomo, Léonie subió las escaleras y se encaminó a la habitación de Isolde.
Des ravins de l’autre rive du Vasa Barris une mer d’uniformes bleus, plomb, rouges, avec le scintillement des boutonnières, des épées et des baïonnettes, se dirige sur eux dans la matinée resplendissante.
De las barrancas de la otra banda del Vassa Barris un mar de uniformes azules, plomos, rojos, con brillos de abotonaduras y de espadas y bayonetas, viene hacia ellos en la resplandeciente mañana.
L’une d’elles, dirigée par un médecin sans aucune formation en pathologie chimique, consistait en un programme de cinq ans au cours duquel on invitait des volontaires à respirer ou à avaler du plomb en grandes quantités[322].
En uno de estos estudios, un médico que no estaba especializado en patología química17 emprendió un programa de cinco años en el que se pedía a voluntarios que aspirasen o ingiriesen plomo en cantidades elevadas.
La chaloupe et la baleinière de l’Astrolabe furent dirigées vers cet endroit, et, non sans de longues fatigues, leurs équipages parvinrent à retirer une ancre pesant dix-huit cents livres, un canon de huit en fonte, un saumon de plomb et deux pierriers de cuivre.
El Astrolabe envió al lugar su chalupa y su ballenera. No sin gran trabajo, sus tripulaciones consiguieron retirar un áncora que pesaba mil ochocientas libras, un cañón del ocho de fundición, una pieza de plomo y dos cañoncitos de cobre.
Une jument dans la nuit, beaucoup croient, même les Anglais, que c’est le sens du mot nightmare, dont la traduction correcte est « cauchemar » mais qui littéralement semble vouloir dire « jument de la nuit ou nocturne » et pourtant ce n’est pas cela, je l’ai aussi étudié étant jeune, le nom mare a deux origines selon qu’il est employé seul ou accompagné du mot « nuit », quand il se réfère à la jument il vient de l’anglo-saxon mère, dont c’est le sens exact, et dans le cauchemar l’origine est en revanche mara si je me souviens bien, qui signifie « incube », l’esprit malin démon ou lutin qui s’asseyait ou s’allongeait sur le dormeur lui écrasant la poitrine et causant ainsi l’oppression du cauchemar, ayant même parfois un commerce charnel avec lui ou elle mais si c’est avec lui l’esprit est féminin et s’appelle succube et se trouve dessous, et si c’est avec elle il est masculin et s’appelle donc incube et se met dessus : « Que demain je pèse sur ton âme, que je sois un plomb dans ton sein et t’entraîne à la ruine, à la honte et à la mort », peut-être la banshee qui annonçait par ses gémissements ses cris et ses cantiques la mort en Irlande avait-elle appartenu à cette espèce, lors de ma promenade j’avais vu une vieillarde errante en haillons, peut-être une banshee ne sachant pas encore vers quel foyer se diriger cette nuit pour entonner sa lamentation, peut-être s’acheminerait-elle vers celui qui fut mien, je n’y habitais plus et m’en trouvais donc sauf, mais Celia ne l’était pas car c’était toujours sa maison et maintenant elle n’y était pas seule, m’avait-elle dit, et elle y avait un commerce charnel.
Una yegua en la noche, eso es lo que muchos creen, hasta los propios ingleses, que significa su palabra night-mare, cuya traducción correcta es 'pesadilla' pero que literalmente parece querer decir 'yegua de la noche o nocturna' y no es así sin embargo, también eso lo estudié de joven, y el nombre mare tiene dos orígenes según vaya solo o con la palabra 'noche', cuando se refiere a la yegua viene del anglosajón mere, que significaba eso mismo, y en la pesadilla la procedencia es en cambio mará si mal no recuerdo, que significaba 'íncubo', el espíritu maligno o demonio o duende que se sentaba o yacía sobre el durmiente aplastándole el pecho y causándole la opresión de la pesadilla, comerciando a veces carnalmente con él o ella aunque si es con él el espíritu es femenino y se llama súcubo y está debajo, y si es con ella es masculino y entonces sí es íncubo y se pone encima: pese yo mañana sobre tu alma, sea yo plomo en el interior de tu pecho que te lleve a la ruina, la vergüenza y la muerte, quizá la banshee que anunciaba con sus gemidos y gritos y cánticos la muerte en Irlanda había pertenecido a ese género, en mi caminata había visto a alguna vieja harapienta y errante, tal vez una banshee que aún no sabía a qué hogar dirigirse esa noche para entonar su lamento, tal vez se encaminaría hacia el que fue una vez mío, yo ya no vivía allí y estaba por tanto a salvo, pero no lo estaba Celia porque aquella seguía siendo su casa y ahora no estaba allí sola, me había dicho, sino que comerciaba allí carnalmente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test