Translation for "j'écourté" to spanish
J'écourté
Translation examples
yo acortaba
Il savait que sa vie allait bientôt s’écourter et il avait peur.
Sabía que la vida se le acortaba rápidamente y tenía miedo.
Il y avait des moments où il éprouvait une envie irrésistible de s’étendre, mais ce n’était pas la peine de vivre un jour comme celui-ci pour l’écourter en dormant.
Había momentos en que experimentaba unas ganas irresistibles de tenderse; pero sería absurdo vivir un día como este si uno lo acortaba durmiendo.
Et qu’il écourte ta langue autant qu’il a allongé la sienne. »
Y que te acorte la lengua tanto como alargó la de él.
Lyès avait « écourté une mission importante » pour se tenir à mes côtés.
Lyès «acortó una misión importante» para estar a mi lado.
… Non, n’écourte pas ton voyage pour le plaisir de quelques jours de revoir.
… No, no acortes tu viaje por el placer de vernos unos días.
Si elle panique, ils risquent d’écourter l’attente.
Si sufre un acceso de pánico, quizá se acorte el plazo de espera.
L’écourte toujours, dès que Bardot ou Mazet ont tourné le dos.
Siempre lo acorta tan pronto como Bardot o Mazet han vuelto la espalda.
Trop dormir, pour la simple jouissance de la somnolence, comme le font les Espagnols avec leur sieste, écourte la vie.
Dormir demasiado, por el simple goce de la somnolencia, como hacen los españoles con su siesta, acorta la vida.
Dans la deuxième version du film, Lasse a écourté la scène à la gare et supprimé la discussion des filles sur l’adoption de Hazel.
(En este segundo montaje de la película, Lasse acortó la escena en la estación de ferrocarril y eliminó la conversación de las niñas sobre la adopción de Hazel).
Il m’a demandé si je ne me sentais pas mal, puis jusqu’à la fin de ma visite que j’ai écourtée autant que possible, il m’a observé avec une certaine perplexité.
Me preguntó si me sentía mal, y después, hasta el final de mi visita, que acorté tanto como pude, me observó con cierta perplejidad.
Revenu à l’Élysée, le tsar reçoit la visite de l’impératrice Eugénie, qui s’abat en larmes sur sa poitrine et le supplie de ne pas écourter son séjour à cause de ce déplorable incident.
De vuelta en el Elíseo, el Zar recibe la visita de la emperatriz Eugenia, que se arroja llorando contra su pecho y le suplica que no acorte su estada a causa de ese deplorable incidente.
Quand il visite La Mecque, ses détracteurs ricanent à l’unisson : « Pèlerinage de complaisance ! » Quand, au retour, il passe par Bassora, le fils du cadi de la ville vient lui demander, le plus poliment du monde, d’écourter son séjour.
Cuando visita La Meca, sus detractores se ríen sarcásticamente al unísono: «¡Peregrinación de conveniencia!» Cuando al regreso pasa por Basora, el hijo del cadí de la ciudad acude a rogarle lo más cortésmente del mundo que acorte su estancia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test