Translation for "j'osant" to spanish
J'osant
Translation examples
En prison, n’osant plus se hasarder dans le couloir, il s’enferme dans son box et se retranche derrière le Coran.
En la cárcel, como ya no se atreve a aventurarse por el pasillo, se encierra en su garita y se atrinchera tras el Corán.
Mais je ne m’en rends vraiment compte qu’après un bon moment d’escalade, en osant regarder en bas.
Pero no me doy cuenta de cuánto hasta que llevo un buen rato trepando y me atrevo a mirar hacia abajo.
Je suis capable d'aller en enfer chercher la flamme qui réduirait en cendres toute main osant se poser sur vous. — Mange.
Soy capaz de ir hasta el infierno en busca de la llama que reduzca a cenizas cualquier mano que se atreva a agredirlo. —Come.
Ne sachant quoi dire et n’osant pas regarder son épouse de peur de raviver sa susceptibilité, il s’empare d’un carafon et le porte à ses lèvres.
Como no sabe qué decir y no se atreve a mirar a su mujer por temor a reanimar su susceptibilidad, coge un jarro y se lo lleva a los labios.
Un magistral osso-buco est toujours l’unique protagoniste, car il annule tout autre plat osant lui faire face.
Un magistral ossobuco es siempre el único protagonista, porque anula cualquier plato que se atreva a hacerle frente.
Personne n’osant plus se parler ni s’écouter, on se fuit méthodiquement les uns les autres, on ne se connaît plus même au sein des familles.
Como nadie se atreve a hablarse ni a escucharse, todo el mundo huye sistemáticamente de todo el mundo, la gente ya no se conoce ni siquiera dentro de las familias.
Il lui semble qu’il a fait une chute vertigineuse et se trouve au fond d’un puits, n’osant bouger de peur de se découvrir les os rompus.
Le parece que ha sufrido una caída vertiginosa y que se encuentra en el fondo de un pozo, y no se atreve a moverse por miedo a descubrir que tiene huesos rotos.
maintenant je suis comme un lièvre en son gîte, n’osant dormir que les yeux ouverts, et fuyant au moindre souffle qui agite la fougère.
y ahora me encuentro como una liebre en su cama, que no se atreve a dormir sino con los ojos abiertos, y que huye tan pronto como sopla la menor ráfaga de viento.
Il règne pour le moment une trêve malaisée, aucun des trois Turcs n’osant attaquer de crainte de rencontrer une coalition des deux autres, et les chrétiens attendant leur heure ;
Ninguno se atreve a atacar por miedo a encontrarse con una coalición formada por los otros dos, y los cristianos esperan el momento oportuno.
me atrevida
J'avais gardé le nez au-dessus de mon assiette, n'osant même pas sortir mon mouchoir de ma poche pour m'éponger.
No había levantado la nariz del plato y ni siquiera me había atrevido a sacar el pañuelo del bolsillo para limpiarme.
En prévision de cette consultation, n’osant pas demander une forte somme à sa femme, il avait fait, le matin, un encaissement sans le lui dire.
Como sabía que quería ir a ver al médico y como no se había atrevido a pedirle una cantidad fuerte a su mujer, por la mañana había hecho un cobro y no se lo había dicho.
Les trois filles étaient arrivées sans encombre devant la ville et n’avaient croisé que des paysans, étonnés de leur présence, mais n’osant même pas les regarder.
Las tres chicas habían llegado sin obstáculos ante la ciudad; sólo se habían cruzado con campesinos, que, aunque extrañados de su presencia, ni siquiera se habían atrevido a mirarlas.
Lors de sa visite précédente, Jan ne s’était pas risqué plus loin que dans le jardin et sur le terre-plein devant la maison, n’osant aller saluer les maîtres ; mais, cette fois, il ne pouvait être question d’agir ainsi.
La vez anterior Jan no se había atrevido a pasar del jardín y del camino de grava que conducía al portal de la mansión ni a saludar a los invitados, ni siquiera a dirigir unas palabras al homenajeado. Ahora, en cambio, semejante conducta le habría parecido indecorosa. Con paso firme y sin vacilación, Jan dejó atrás la casa y se dirigió al amplio cenador situado a la izquierda de la terraza.
Ce que Josie avait élaboré, toute seule, était un petit bijou de traîtrise, économique, atroce, évidente, dégradante, frustrée, presque comiquement simple, magiquement efficace. D’en retailler ne fût-ce que la plus infime facette aurait été une faute esthétique, une mutilation du seul grand fait imaginatif de sa vie, cet acte absolument original qui la libérait de la fable où elle s’était attribué le rôle d’être mon « éditeur », pour devenir, au moins pour un instant, un rival littéraire d’une audacieuse sagacité, un de ces écrivains osant être « sans pitié », et que Flaubert trouvait le plus impressionnants, cette sorte d’écrivain auquel les limites de ma propre expérience et la régularité de ma propre vie m’empêchaient alors de commencer même à ressembler – d’une inflexibilité magistrale, on ne trouvait sûrement aucune trace dans le recueil de nouvelles dont elle enviait tant la publication et auquel elle était déterminée à être associée.
A Josie se le ocurrió, totalmente por su cuenta, una pequeña gema de invención traicionera, económica, lóbrega, obvia, degradante, alucinada, casi cómicamente simple y, lo mejor de todo, de una eficacia mágica. Retocar siquiera sus mínimas facetas habría sido un error estético, una desfiguración de la única gran hazaña imaginativa de su vida, aquel acto totalmente original que la liberó, aunque sólo fuera por un momento, de su papel imaginario como colaboradora en la preparación de mis originales para convertirse en una rival literaria de estilo audaz, uno de esos escritores atrevidos y «despiadados» que a Flaubert le parecían tan temibles, la clase de escritor con el que mi propia experiencia limitada y mi desarrollo ordenado me impedirían tener el menor parecido. Desde luego, en ninguna parte del libro de relatos cuya publicación ella tanto envidiaba y en la que estaba decidida a participar de algún modo, existía el menor atisbo de crueldad magistral.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test