Translation for "j'impute" to spanish
Translation examples
— Il impute les malfaçons aux exécutants. Et de fait, pour chaque ouvrier qu’il a fourni, Miguel de Soto en a sans doute facturé dix.
—Él responsabiliza a los encargados de la construcción de lo sucedido. Miguel de Soto probablemente cobró el jornal de diez obreros por cada uno que envió.
Et pas seulement ce que cela désigne, mais ce que cela relie à quoi, comment cela « résout », ou comment et par quelle violence cela crée une étrange continuité entre le débordement d’effusions qui l’emporte, lui, l’amant flambant neuf, le paon dont on pourrait aisément, si on ne le supporte pas, calmer avec humour, freiner en changeant de sujet de conversation ou même ignorer l’étalage d’extraver-sion en le laissant parler seul, dans le vide, comme l’ont déjà fait sans malveillance plusieurs des personnes assises à la table, persuadées que le bain d’amour dans lequel il trempe est si profond et exclusif que découvrir qu’il y baigne tout seul non seulement ne réduira en rien son plaisir, mais l’augmentera peut-être – comment cela relie son bonheur, en un mot, et les cicatrices que l’oligarque torturé cache sous le coton de son slip de marque, stigmates d’un indicible cauchemar qui n’est à l’évidence pas terminé, non seulement parce qu’il est fort probable que le militaire qui l’a séquestré se promène en liberté, que celui qui l’a forcé à se mettre à nu devant lui n’ait d’autres comptes à rendre à la justice qu’une vieille amende impayée pour stationnement gênant, que celui qui l’a attaché à la barre de fer achète le vin en carton dont il se saoule dans le même supermarché que lui, que celui qui l’a torturé quitte le pays et y retourne comme n’importe qui sort de chez lui, et que ces gens se réunissent au café du coin toutes les deux semaines pour parler du bon vieux temps sans craindre d’autres châtiments que ceux que peuvent leur infliger une part de tarte aux blettes avariée, une limonade sans gaz ou une addition qui leur impute plus qu’ils n’ont consommé, mais aussi parce qu’il reste encore au monde des individus comme lui, des inconnus qui font irruption dans une fête, traversent la nuit telles de fulgurantes comètes, enfiévrés par la femme qu’ils ont à leurs côtés et dont ils ne peuvent se séparer – car s’ils le faisaient, comme il arriverait à la terre si le soleil cessait soudain de briller, toute la lumière qui les enveloppe et qu’ils ne paraissent émettre que par un effet d’optique s’éteindrait –, et ne semblent exister que pour jeter l’évidence effrontée de leur bonheur à la face du monde.
Y no sólo qué designa sino qué conecta con qué, cómo «soluciona» o cómo y con qué alevosía fabrica la extraña continuidad entre el desborde de efusión que lo arrastra a él, enamorado flamante, pavo real cuyos despliegues de extroversión, en caso de no tolerarlos, sería fácil moderar con humor, frenar cambiando el tema de la conversación o incluso ignorar dejándolo hablar solo, en el vacío, como ya han hecho sin malevolencia varias de las personas que comparten la mesa, convencidas de que el caldo de amor en el que flota es tan pleno y excluyente que descubrirse flotando en él solo no sólo no disminuirá en nada su regocijo sino que acaso lo incremente —cómo liga su felicidad, en una palabra, con las cicatrices que el oligarca torturado esconde bajo el algodón de sus calzoncillos de marca, rastros de una pesadilla indecible que si no ha terminado, como es evidente, no es sólo por la alta probabilidad de que el uniformado que lo secuestró ande suelto por la calle, el que lo obligó a desnudarse no tenga más cuentas pendientes con la ley que una vieja multa por mal estacionamiento, el que lo ató al elástico compre el vino en cartón con el que se emborracha en el mismo supermercado que él, el que lo torturó entre y salga del país como Pancho por su casa y todos, semana por medio, se reúnan a evocar los buenos viejos tiempos en el bar de la esquina, sin temer más represalias que las que pueden propinarles una porción de tarta de acelga en mal estado, una gaseosa sin gas o una cuenta que les cobra más de lo que gastaron, sino también porque todavía quedan en el mundo personas como él, desconocidas, que irrumpen en una fiesta y atraviesan la noche fulgurantes como cometas, encendidos por la mujer que tienen a su lado, que no habla y de la que no pueden separarse, porque si se separaran de ella, como sucedería con la tierra si el sol dejara de brillar de golpe, toda la luz que los envuelve, y que sólo por una ilusión óptica parecen irradiar, se apagaría, y sólo parecen existir para enrostrarle al mundo la evidencia descarada de su dicha.
Plusieurs crimes vous sont encore imputés.
Sigue habiendo varios cargos en tu contra.
Il fallait seulement ajouter l’imputation contenue à l’alinéa B.
Sólo era necesario integrar el agravante contenido en el cargo B.
Ces preuves conduiraient certainement, en conclusion des débats, à la reconnaissance de la responsabilité pénale de l’accusé pour ce qui concernait l’ensemble des imputations criminelles – imputations criminelles gravissimes et odieuses – figurant parmi les chefs d’inculpation.
Eran pruebas que ciertamente conducirían a una confirmación de su responsabilidad penal, al final del juicio, con respecto a todos los cargos delictivos —los gravísimos, odiosos cargos delictivos— explicitados en la acusación.
— Votre homme a bien descendu notre indic et sa femme, mais il n’y a pas de preuves permettant de lui imputer la mort de Marta.
—Su hombre sí se cargó a nuestro confidente y a su mujer; pero no hay pruebas para atribuirle la muerte de Marta.
Elle le fit, prenant toutefois la peine d’imputer le coût du premier appel à son interlocuteur et celui du second à son propre numéro, elle doutait un peu que M. Moran accepte un appel en PCV.
Ella lo hizo, puso mucho cuidado en cargar la llamada al destinatario en la primera ocasión y a su propia casa en la segunda; sería muy difícil que Mr. Moran aceptara una llamada a su cargo.
Car la crainte l’avait effleuré (mais peut-être ne devait-il l’imputer qu’à son imagination) de n’avoir été nommé au poste de chef de la section des ventes que pour ses talents sportifs ou son expérience de mannequin nu. Certes, il offrait un bilan positif, mais il ne pensait pas que ses véritables qualités fussent mises en évidence.
No estaba satisfecho con el cargo actual de jefe de promotores, bajo la sospecha, quizá infundada, de que se lo habían otorgado más por sus méritos de deportista y modelo de desnudos. A pesar de que había obtenido resultados notables, todavía se sentía lejos de desplegar su capacidad al máximo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test