Translation for "j'erre" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Alors où erre-t-elle maintenant ?
Así que ¿por dónde deambula ahora?
Tamarka, jusqu’à la nuit noire, doit chercher sa pitance, errer dans les gorges profondes, les fourrés impraticables… Et elle erre, erre
Hasta bien entrada la noche Tamarka tiene que deambular, rebuscar por las quebradas profundas, por la espesura impenetrable. Y ella deambula, deambula
C’est le territoire où il erre sans fin, affamé de souffrance.
Este es el territorio por el que deambula. Consumido por el dolor.
Il éteint son ordinateur et erre sans but dans sa salle de contrôle.
Apaga el ordenador y deambula por la sala de control.
Je me gare et entre, erre dans la chapelle au rez-de-chaussée.
Aparco y entro, deambulo por la capilla de arriba.
La jeune mariée erre dans le grand appartement.
La recién casada deambula por ese piso tan grande.
Mme Bright dit : « Où erre-t-elle, je me le demande.
—Me pregunto por dónde deambula —dijo la señora Bright.
« Ce n’est pas mon seul lit. La nuit, j’erre d’un lit à l’autre. — Et cette nuit ?
—No ha sido la única, por la noche deambulo de cama en cama. —¿Y anoche?
Qui erre seul dans la ville obscure et débarque dans un café après minuit.
Una que deambula por la ciudad de noche, a oscuras, hasta entrar en un café.
En plus, une rumeur veut que, la nuit, le fantôme de ce gamin disparu erre sur le plateau.
Pero dicen que el fantasma del chico deambula de noche por las montañas.
Après il ne se passe rien de spécial, il erre seulement, la faim au ventre, et réfléchit.
Allí no ocurre nada en particular, se limita a dar vueltas, tiene hambre y piensa en ello.
Si on ne laisse pas se coucher le soleil au-dessus de soi quand on erre dans le bois, on est sûr de pouvoir en sortir.
Si no te encuentras en el bosque Hagen al atardecer, puedes salir de él, y yo no pienso quedarme aquí hasta el siguiente ocaso. Estoy relativamente segura.
Si je me perds, et que j’erre, sans jamais pouvoir retrouver le chemin de cette Amérique où Port Lee est à l’extrémité ouest du pont George-Washington, et où Gerald Ford (qui l’eût cru !) est président des États-Unis ? Et alors il se dit : Et alors ? Putain, et alors ?
¿Y si me pierdo, empiezo a dar vueltas y no encuentro jamás el camino de vuelta a los Estados Unidos en los que Fort Lee se encuentra en la orilla occidental del George Washington, y Gerald Ford, quién si no, es el presidente de Estados Unidos?» Y piensa a continuación: «¿Y qué si lo hago? ¿Qué cojones pasa?».
J’y jetai un coup d’œil, la mis de côté et regardai la suivante, un homme avec un appareil photo erre dans la ville en prenant des photos, sur le bord d’un cliché il reconnaît un homme qu’il n’a pas revu depuis une dizaine d’années, et il repense à cet été qu’ils avaient passé ensemble et pendant lequel sa petite amie s’était noyée.
Le eché un vistazo, lo dejé a un lado, eché un vistazo al siguiente, un hombre con una cámara va por la ciudad haciendo fotos, en la esquina de una de ellas ve a una persona a quien conoce, pero a la que no ha visto en tal vez diez años, y piensa en el verano en el que estuvieron juntos y la novia del joven de la foto se ahogó.
Face appareil télévisuel erre-spose sacalaits pasles déléguesse Éthiopie bondissant joyeusement quand déléguesse monte bras-mains en-fin juster zos passé dans fausse coiffure afro. Douas sur boutons boistier, frère-pig-dog dit : « J’ai d’jà été contacté par six compagnies d’disques qui veulent se servir de c’matos pour leurs prochains clips hip-hop ! » Dit : « Alors tu parles comme je vais gâcher ça pour des programmes de nyouzes à la con ! »
En la cara de la televisión se revela al delegado caucasiano de piel lactoide de Etiopía dando un salto festivo mientras se lleva las dos manos a la cabeza para ajustarse el hueso que lleva insertado en el peinado afro falso. Pulsando los botones de su teclado, el hermano-huésped dice: —Ya estoy tanteando a seis discográficas que quieren usar mis imágenes en sus próximos vídeos de hip-hop. —Dice—: Ni de coña pienso malgastar este material en un noticiario.
J’erre dans la maison comme une âme en peine.
Vago por la casa como alma en pena.
Quand par les bois et la forêt profonde j’erre,
Cuando vago a través de los bosques y los claros
J'erre à travers chaque rue libre,
Vago a través de todas las calles…
— Comme ce merveilleux M. Wordsworth, j'erre, solitaire tel un nuage.
Al igual que el maravilloso señor Wordsworth, vago solitario como una nube.
— Qu’est-ce que tu as ? demanda-t-elle. Une sorte de… ? — J’erre sur terre en sachant que tu y es.
—¿Qué eres? —preguntó—. Algún tipo de... —Vago por la tierra, y en el fondo siempre sé que voy a encontrarte.
j’aspire son air pur et froid ; j’erre sans effort sur le parvis du temple baigné d’humidité marine ;
aspiro su aire puro y frío, vago sin esfuerzo por el atrio del templo envuelto en humedad marina;
les coïncidences existent-elles au royaume de Pluton, dans les vastes étendues sauvages où j’erre, perdu, en Orphée privé de lyre ?
¿hay coincidencias en el reino de Plutón, entre las inmensidades inexploradas por las que vago perdido, como un Orfeo sin lira?
J’erre dans les rues à toutes les heures du jour et de la nuit, sans savoir ce que je cherche… je marche jusqu’à ce que je me perde… et je me retrouve devant la boulangerie.
Vago por las calles a todas las horas del día y de la noche, sin saber lo que busco ando hasta que me pierdo... y me encuentro delante de la panadería.
Maintenant que je ne suis plus que vingt pour cent de ce que j’étais, j’erre dans les rues sans crainte que la Peta découvre ma trace, je m’enfonce dans les parcs abandonnés non pour me cacher à elle mais pour qu’elle se rende compte que ce n’est pas moi qu’elle cherche.
Ahora que soy sólo el veinte por ciento vago por las calles sin miedo de que la Peta me descubra, me adentro en los parques abandonados no para esconderme de ella sino para que compruebe que no soy quien ella busca.
Tandis que j’erre dans les étroites venelles de Hatchtown, je lève les yeux vers des fenêtres aux volets clos, à travers lesquels je pourrais passer en l’espace d’une seconde ce que je ne fais pas : mon bonheur vient en partie de la pesée et de la mesure des vies qui m’entourent.
Vago por las estrechas calles de Hatchtown y observo las ventanas cerradas, que podría traspasar en un abrir y cerrar de ojos, pero no lo hago: parte de mi dicha reside en mi ingravidez y en mi capacidad para medir y sopesar las vidas a mi alrededor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test