Translation for "j'emparèrent" to spanish
J'emparèrent
Translation examples
Des mains s'emparèrent des épaules de Bobby.
Agarró a Bobby por los hombros—.
Et puis les griffes qui s’emparèrent d’eux, comme un enfant saisit un jouet.
Y luego las garras que los sujetaron, tan fácilmente como un niño agarra un juguete.
Ses mains s’emparèrent de mes joues, je crus qu’il allait me repousser. Il n’en fut rien. Il me rendit mon baiser avec violence, un mélange de désespoir et d’indécision. Contre ma peau soudain brûlante, son corps me sembla glacial comme jamais.
El me agarró la cara entre las manos, y creí que me apartaría una vez más. Pero me equivocaba. Su boca ya no era tierna; el movimiento de sus labios transmitía una sensación por completo nueva, de conflicto y desesperación. Entrelacé los dedos detrás de su cuello y sentí su cuerpo más gélido que nunca contra mi piel, que de pronto parecía arder.
Deux géants s’emparèrent immédiatement de chaque homme et le plaquèrent au sol tandis qu’un troisième lui montait sur la gorge et appuyait de tout son poids pour faire jaillir la langue, qu’il attrapait, tirait au maximum et tranchait, racine comprise, à l’aide d’un couteau de pierre.
Dos de los gigantes laestrygonianos agarraron a cada uno de los hombres y le derribaron al suelo; y un tercero, pisando el cuello del hombre para obligarle a sacar la lengua, la agarró y tiró de ella para que saliera del todo, y luego la cortó con un cuchillo de piedra, raíz incluida.
L’exercice parut un peu long à Sissy et à Louise, surtout pendant le petit entracte ménagé pour fournir au clown l’occasion de raconter à M. Sleary, qui, l’œil fixé sur le public en général, répondait avec beaucoup de calme : Vraiment, monsieur ? à toutes les observations de son pensionnaire, l’histoire suivante : « Deux pieds, assis sur trois pieds, étaient occupés à regarder un pied, lorsque survinrent quatre pieds qui s’emparèrent d’un pied ; sur ce, les deux pieds se levèrent, saisirent les trois pieds et les lancèrent à la tête des quatre pieds, qui s’enfuirent avec un pied. » Car, bien que cette histoire drolatique ne fût qu’une façon ingénieuse de représenter, sous la forme de l’allégorie, un boucher assis sur un escabeau à trois pieds et auquel un chien vient voler un pied de mouton, le récit et les explications exigèrent un temps qui pesa bien à l’inquiétude de Sissy et de Louise.
La representación comenzó a hacerse pesada para Cecí y Luisa, especialmente cuando se interrumpieron los ejercicios ecuestres para que el payaso tuviese ocasión de contar al señor Sleary, que contestaba con gran tranquilidad a todas sus observaciones: «¿Cómo así, señor?», sin dejar de mirar a la concurrencia, el cuento-acertijo aquel de las dos patas, que, sentadas en tres patas, miraban a una pata, cuando vino cuatro patas, se agarró a una pata y allá se levantaron dos patas, echaron mano a tres patas y las tiraron a cuatro patas, que huyeron con una pata. Esta ingeniosa alegoría de un carnicero, un taburete de tres patas, un perro y una pata de carnero, aunque ingeniosa, alargaba el acto, y tanto Luisa como Cecí estaban llenas de ansiedad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test