Translation for "j'arpente" to spanish
J'arpente
Translation examples
La voiture rampait à la vitesse d’une chenille arpenteuse.
El automóvil avanzaba a paso de gusano.
L'homme ne s'était pas enfoncé dans la terre, mais il avait arpenté en hâte dans l'obscurité la grande rue de Chelles;
La tierra no se lo había tragado; nuestro hombre había apresurado el paso en la oscuridad de la calle Mayor de Chelles;
D'ailleurs, après l'effort, il se remit à arpenter la pièce, d'un pas leste, sans plus rien dire.
Después del esfuerzo, volvió a deambular por la habitación con paso ligero, sin decir nada más.
Dans son costard, tiré à quatre épingles, le présentateur arpente la scène en saluant le public de la main.
El presentador sale con paso airoso al escenario, bien trajeado, y saluda al público.
Nous avons arpenté des couloirs au pas de course avant de grimper dans un ascenseur identique à celui qui m’avait conduit à la clinique.
Recorrimos los pasillos con paso rápido, después entramos en ascensor idéntico al que me había llevado a la clínica.
Il fit un pas en avant, vers des espaces qu’il n’aurait pas vus ou n’aurait pas été capable d’arpenter un instant plus tôt.
Dio un paso hacia arriba y penetró en espacios que apenas un momento antes no hubiera sido capaz de ver o recorrer.
À dix mètres de la barrière habitait ’Ntonio Trupia, un paysan propriétaire d’une dizaine d’arpents de terre.
A diez metros del paso estaba la casa de ’Ntonio Trupia, un aldeano que tenía unas seis hectáreas de tierra.
je m’étais contenté d’une bouchée de tartine et d’une gorgée de chocolat au lait et avais quitté la table pour arpenter les couloirs d’un pas fléchissant.
me contenté con un trocito de pan con mantequilla y un sorbo de chocolate con leche, abandoné la mesa y me arrastré por los pasillos con paso flojo.
Lorsque j’ai éclaté de rire, il s’est mis à arpenter la pièce d’un pas furieux, seulement vêtu de son caleçon qui flottait sur ses fesses.
Cuando me reí se enfadó aún más y empezó a marchar con paso muy dramático por la habitación, con los calzoncillos cortos que le quedaban holgados por detrás.
me ritmo
Arpenter les centres commerciaux à minuit reposait l’esprit mais ne le ralentissait pas pour autant.
Recorrer las avenidas a medianoche descansaba la mente sin reducir su ritmo.
— Oui, sénatrice. L’Arpenteur existe. Le vent et le courant agirent de concert, poussant l’Éclaireur à un rythme soutenu, régulier.
    -Sí, senadora, el aviador estelar es real.     El viento y la corriente actuaban en una bonita conjunción, empujando a la Exploradora a toda velocidad y sin perder el ritmo.
Elle éprouvait toujours la même griserie à arpenter le terrain au début de l’après-midi, en guidant son rang ; « gauche… gauche… droite, gauche », et en battant la cadence assourdie jusqu’au moment où ils atteignaient le milieu du terrain et attaquaient l’hymne national.
Tampoco había desaparecido el estremecimiento que le provocaba marchar por el campo de juego, a primera hora de la tarde, conduciendo a su grupo, «izquierda… izquierda… izquierda, derecha, izquierda», y repitiendo el sordo ritmo hasta que llegaban al lugar reservado en el centro del campo, donde acometían el himno nacional.
Les vastes salles dépourvues de fenêtres étaient éclairées de tubes au néon, l’air était pulsé à travers des conduits fixés au plafond, en bas s’alignaient les machines à coudre et, à deux mètres du sol, courait tout le long des murs une étroite passerelle arpentée par les contremaîtres ; leur mission consistait à veiller à ce que le rythme du travail ne se relâchât pas et à ce qu’aucun flottement, pas le moindre petit frisson ou embarras ne vînt perturber la production.
Las enormes salas sin ventanas, se iluminaban con luces fluorescentes, el aire entraba a presión por tubos colocados en el techo, abajo se alineaban las máquinas de coser y a dos metros del suelo corría a lo largo de los muros un balcón estrecho por donde caminaban los vigilantes, cuya misión consistía en controlar el ritmo del trabajo para que ninguna vacilación, ningún escalofrío, ni el menor impedimento atentara contra la producción.
De temps à autre résonnaient en lui les rimes de chansons douces et plaisantes qui revenaient souvent sur les lèvres de la joyeuse assemblée. Elles le transportaient et, revenu sur terre, il les saluait du fond du cœur d’un profond « Allah Akbar ! ». Cet art du chant auquel il vouait un amour égal à celui du vin, de la compagnie et des « lunes », il ne pouvait supporter de le voir absent de ses soirées, de sorte qu’il lui était égal d’arpenter des kilomètres jusqu’à l’autre bout du Caire pour aller écouter al-Hammuli, Othmân ou al-Manialawi[7], où que se trouve leur villa.
Entre una cosa y otra canturreaba dulces y agradables melodías de las que se habían repetido en la grata reunión, llevando el ritmo y exclamando entusiasmado: «¡Ah, Dios es grande!». Su grupo no podía prescindir de esas canciones, que le gustaban tanto como beber, reír y estar con los amigos y con bellas mujeres. Para escuchar a el-Hammuli, a Uzmán o a el-Manialawi, no le importaba la gran distancia que tenía que recorrer hasta las afueras de El Cairo, donde estaban sus palacetes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test