Translation for "j'agonise" to spanish
Translation examples
Aussi éclatante qu’un ciel qui agonise.
Brillante como un sol muriendo en el cielo.
« Mon fils est mort. Daniela agonise. »
—El cadáver de mi hijo está ahí arriba. Daniela se está muriendo.
Jusqu’à ce jour. Maintenant, l’Ellcrys agonise.
Hasta ahora. Ahora la creencia se ha roto. Ellcrys se está muriendo.
Je suis confronté à une situation impossible. L’Ellcrys agonise.
Me enfrento a una situación insuperable. Ellcrys se está muriendo.
— Woods, de l’équipe des voiles arrière, agonise.
—Woods, un marinero de la guardia de popa, se está muriendo.
Nous savons que la civilisation/culture/société de l’extérieur agonise.
Sabemos que la civilización-cultura-sociedad exterior se está muriendo.
Il se sentait si mal qu’il avait l’impression d’agoniser. Et si on l’avait empoisonné ?
Pero se sentía enfermo como si se estuviese muriendo. Tal vez lo habían envenenado.
Comme il est clair que je ne suis pas en train d’agoniser, elle prend son temps pour arriver.
Puesto que resulta evidente que no me estoy muriendo, se toma su tiempo para venir a verme.
— Parce que ce magnifique animal est en train d’agoniser d’une mort lente et atroce par ma faute.
—Porque ese magnífico animal se está muriendo lenta y dolorosamente, y soy yo quien lo lastimó.
Ce jour-là, Dieu Lui-Même était en train d’agoniser, et Tazu et moi avons été conduits à lui pour le voir et pour qu’il nous bénisse.
Ese día, Dios Él se estaba muriendo, y a Tazu y a mí nos llevaron a verlo para que nos diera su bendición.
Ma femme agonise, dit-il.
Mi esposa se muere -dijo-.
Nous prenons soin les uns des autres. Je ne vais pas rester sans rien faire et te regarder agoniser. N’y compte pas.
Tenemos que cuidarnos los unos a los otros. Preocuparnos por nosotros. No me voy a quedar quieto mientras mueres.
Je ne connaîtrai jamais rien d'autre que le froid, la peur et les râles du garçon qui agonise au pied de la Corne d'abondance.
Nunca existirá otra cosa que no sea este frío, este miedo y los atroces sonidos del chico que se muere dentro del cuerno.
— Il ne ressemble pas à ce que j’attendais… J’ai été forcé d’apprendre certains détails sur les vaisseaux infidèles, et celui-là n’agonise pas comme il devrait.
—Quiero decir que no es como esperaba. Me he visto obligado a aprender algo sobre las naves infieles, y ésta no muere como debería.
Je rentre à la maison. Julia tord le cou à une poule, la jette dans la basse-cour où elle agonise en battant des ailes, avec des convulsions.
Regreso a la casa. Julia le retuerce el pescuezo a una gallina y se lo parte. La tira al corral para que muera aleteando, en convulsiones.
À dire vrai, j’aurais préféré la voir agoniser dans l’arène, mais je jetterais volontiers un coup d’œil à votre travail au couteau. Accordez-moi cette faveur. — Marché conclu.
Más de mi gusto sería, cierto, mirar cómo muere en la arena, mas también con deleite echaré un vistazo a vuestro trabajo de cuchillería. Añadirlo como bonificación. —Trato hecho.
— Savez-vous que ce petit oiseau ne vit que six mois et qu’il meurt durant les six autres mois de l’année ? Et que selon les Indiens il agonise avec l’hiver et ressuscite au moment où l’arbre reverdit ?
—¿Sabéis que este pajarito vive seis meses del año y seis meses muere, por lo que dicen los indios que agoniza con el invierno y resucita cuando el árbol torna a verdecer?
J'avais presque oublié sa présence. —Oh non, Peeta. Elles, elles font des miracles. Cette pauvre bête n'aurait pas pu crever, même si elle l'avait voulu. Je me mords la langue en réalisant ce que je suis en train de dire à Peeta, qui agonise entre mes mains incompétentes.
Casi se me había olvidado que estaba conmigo. —Oh, no, Peeta, ellas saben hacer magia. Esa cosa no podría haberse muerto ni queriendo —respondo, aunque me muerdo la lengua, porque me doy cuenta de lo que le parecerá mi afirmación a él, que se muere en mis incompetentes manos.
« Moi, quand je suis devenue enceinte, je me voyais comme une partie de cet arbre, suspendue à un de ses cordons, et toi, pas encore né, je t'imaginais planant dans le vide, accroché au cordon sorti de mon corps, et dès ce moment j'ai rêvé d'un assassin qui, tout en bas, égorge la femme anombrilique, j'ai imaginé son corps qui agonise, meurt, se décompose, si bien que tout cet immense arbre qui a poussé d'elle, devenu d'emblée sans racines, sans fondement, commence à tomber, j'ai vu l'infinité de ses branches descendre comme une pluie géante et, comprends-moi bien, ce n'est pas de l'achèvement de l'histoire humaine que j'ai rêvé, de l'abolition de l'avenir, non, non, ce que j'ai désiré, c'est la totale disparition des hommes avec leur futur et leur passé, avec leur commencement et leur fin, avec toute la durée de leur existence, avec toute leur mémoire, avec Néron et Napoléon, avec Bouddha et Jésus, j'ai désiré l'anéantissement total de l'arbre enraciné dans le petit ventre anombrilique d'une première femme bête qui ne savait pas ce qu'elle faisait et quelles horreurs allait nous coûter son misérable coït, qui certainement ne lui avait pas donné la moindre jouissance...
»Cuando yo me quedé embarazada, me sentía como parte de ese árbol, colgada de uno de esos cordones, y a ti, que todavía eras no nato, te imaginaba planeando en el vacío, atado a un cordón salido de mi cuerpo, y a partir de ese momento soñé con un asesino que, allá abajo, degüella a la mujer sin ombligo, imaginé su cuerpo que agoniza, muere, se descompone, de tal manera que ese inmenso árbol que creció en ella, convertido de pronto en un árbol sin raíces, sin fundamento, empieza a caer, vi la infinidad de ramas descender como un inmensa lluvia gigantesca y, entiéndeme bien, no he soñado con el fin de la historia de la humanidad, el fin de la abolición del porvenir, no, no, lo que deseé es la total desaparición de los hombres con su futuro y su pasado, con su comienzo y su final, con toda la duración de su existencia, con toda su memoria, con Nerón y Napoleón, con Buda y Jesús, deseé la total aniquilación del árbol arraigado en el pequeño vientre sin ombligo de una primera mujer idiota que no sabía lo que hacía y cuántos horrores iba a costarnos su coito miserable, que sin duda tampoco le aportó el más mínimo placer…».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test