Translation for "j'abreuvé" to spanish
Translation examples
Malus ouvrit la bouche comme un poisson pour s’abreuver des gouttes.
Malus boqueaba como un pez y bebía ansiosamente.
Ils burent chacun cinq gallons environ, car ils avaient été abreuvés à Rabegh un jour plus tôt.
Cada animal bebía unos cinco galones, ya que habían sido abrevados en Rabegh un día atrás.
Pendant la dernière mêlée, un ennemi non-mort lui avait tailladé la gorge pour s’abreuver de son sang.
Durante aquella última barahúnda, algo no muerto le cortó la garganta y le bebió la sangre, y sangró de sus propias heridas sobre su boca.
Le lendemain matin, quand le soleil parut à l’horizon, je me trouvais au bord du ruisseau où je m’abreuve tous les jours.
A la mañana siguiente, cuando el sol ya se veía por el horizonte, yo me encontraba junto al pequeño río del que bebía todos los días.
Après s’être rincée et abreuvée, elle sortit de l’eau, s’assit sur le bord du bassin, essora ses cheveux et regarda autour d’elle. — Où suis-je ? — À Dol Blathann.
Se limpió y bebió, salió del estanque, se sentó al borde de la fuente, se retorció los cabellos, miró a su alrededor. —¿Dónde estoy? —En Dol Blathanna.
et puis de dormir, de faire à l’aube un repas de viande froide, de s’abreuver à la rivière, et de repartir. Et de recommencer. Falk s’amusait avec le glisseur pour tromper l’ennui des heures monotones ;
dormía, al amanecer comía carne fría de la noche anterior, bebía agua del río y seguía. Y seguía. Practicaba juegos con el deslizador para entretener las horas muertas;
Derrière eux, le plateau qu’ils venaient de traverser était un océan de fleurs sauvages où leur passage avait labouré un sillon d’un vert plus sombre ; sur ce rivage lointain, ils s’étaient reposés sous le soleil de midi en regardant les bêtes s’abreuver.
Al fondo, la meseta que acababan de cruzar era un mar de flores silvestres a través del cual habían levantado a su paso una ola de un verde más intenso y a cuya lejana orilla habían descansado bajo un sol de mediodía observando cómo bebía el ganado.
Grainger avait déjà bu une demi-bouteille d’eau quand, exactement ainsi que Peter l’avait prédit, la pluie s’abattit sur eux. Alors il se mit à s’abreuver directement aux filets d’eau qui tombaient du ciel. « Hé !
Grainger llevaba ya bebida media botella de agua, y Peter bebió su parte directamente del cielo cuando, justo como había vaticinado, los empapó otro chaparrón. –¡Eh! –gritó Grainger al verlo balancearse erguido en aquella incómoda postura, con la cabeza hacia atrás, la nuez sobresaliendo, la boca abierta de par en par hacia la lluvia–. ¡Pareces un pavo!
— En tout cas, je suis prête à jurer sur tout ce que j’ai de plus sacré que je n’en ai jamais soufflé mot à Dora. — Ce n’est pas de sa bouche que je l’ai appris. — Et vous ne m’en direz pas plus, hein ? Elle se rembrunit et vida son verre d’un trait. — Ma foi, si je ne dois rien tirer de plus intéressant de notre rencontre, autant que je m’abreuve à vos frais.
–De todas formas, juro sobre la Biblia que no se lo he mencionado nunca a Dora. –No lo supe por ella. –Y ésa es la única respuesta que vas a darme, ¿eh?-Bebió de un trago el contenido de su vaso, cambiando la expresión de repente-. Bueno, si no voy a conseguir nada mejor de ti, bien puedo beberme tu licor. No puedo pagarme este tipo de cosas.
Descente, descente dans un sommeil béni : Stephen, débarrassé du sable, lavé jusqu’aux cheveux, nourri, abreuvé, enveloppé de linge propre, s’enfonça dans ces profondeurs parfaites où même les hurlements du sirocco ne purent le déranger. Il fallut des mains fortes et déterminées pour le ramener à la surface infiniment importune, mais elles y parvinrent : au petit jour l’insupportable Jacob était là pour lui demander s’il se souvenait de ce qu’il lui avait dit à propos des caïnites — insistant sur le mot « caïnite » et secouant Stephen pour le réveiller tout à fait.
Por fin, por fin, por fin el bendito sueño. Stephen, libre de arena incluso en el cabello, comió y bebió envuelto en ropa limpia. Se sumió en una perfecta profundidad de la que ni siquiera el tembloroso aullido del Siroco podría despertarle. Nada a excepción de alguien muy decidido podría encumbrarle a la superficie tan poco halagüeña de la vigilia. Y así fue, y ahí estaba el insufrible Jacob antes de asomar las primeras luces del alba, preguntándole si recordaba lo que le había dicho acerca de los cainitas, insistiendo en la palabra «cainita» e incluso sacudiendo a Stephen para lograr que se despertara del todo.
Littéralement abreuvé à l'office de l'illustre autocrate du Change, le cocher, complètement ivre, dormait, tout en tenant les guides, à faire illusion aux passants.
Obsequiado con liberalidad por los cocineros del ilustre autócrata del cambio, el cochero, completamente borracho, dormía sin dejar de sostener las riendas;
— Mademoiselle, dit Antonin en souriant et en regardant avec malice madame Mollot, il est grand et bien fait, et il ne porte pas perruque !… Son petit domestique était gris comme les vingt-deux cantons, on l’avait abreuvé de vin de Champagne [F13-e]   à l’office de Gondreville, et cet enfant de neuf ans a répondu avec la fierté d’un vieux laquais à Julien, qui lui parlait de la perruque de son maître : Mon maître, une perruque ! je le quitterais… Il se teint les cheveux27, c’est bien assez !
—Señorita —dijo Antonino sonriendo, y mirando a la señora Mollot maliciosamente— es un hombre alto y bien parecido, y no usa peluca… Su criadito está tan borracho como las uvas; en la cocina de Gondreville le han abrevado con vino, y ese muchacho de nueve años le ha contestado a Julián, que le ha mencionado la peluca de su amo, con el orgullo de un viejo lacayo: «¡Mi amo una peluca! Si la usara, se la quitaría de un manotazo… Se tiñe el pelo, y con esto ya es bastante».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test