Translation for "irez" to spanish
Translation examples
Où vous irez, j’irai.
A donde tú vayas, yo también iré.
D’ailleurs, ou vous Irez, j’irai.
Además, a donde vaya usted, iré yo.
— Judith et David, mes enfants, c’est vous et moi. J’irai. Vous irez.
—Judith y David, hijos míos, vosotros y yo. Yo iré.
je vous accompagnerai quand vous irez visiter la maison et vous aiderai autant que vous voudrez.
Iré con usted cuando vaya a visitar la casa, y la ayudaré en lo que pueda.
– Quand vous irez chasser, j’irai avec vous, camarade Arcanjo, déclare l’administrateur.
—Cuando vaya a cazar, iré con usted, camarada Arcángel —declara el administrador.
Je ne promets rien. — Vous irez demain. — Je l’ignore. — Si vous n’y allez pas, vous le regretterez jusqu’à la fin de vos jours. »
—¿Que iré? No se lo prometo. —Irá usted mañana. —No lo sé. —Se arrepentirá usted hasta el final de sus días si no lo hace.
— En tout cas, ce n’est pas une difficulté majeure. Ruth et Tiroth ne se plaindront pas d’une petite excursion, dit D’ram, consultant du regard Jaxom, qui acquiesça de la tête. Vous irez à Ista, et moi, à Igen.
—En cualquier caso, no veo mucha dificultad en eso — dijo D’ram, mirando a Jaxom—. Estoy seguro que a Ruth y a Tiroth no les importará hacer una pequeña excursión. Jaxom asintió. —Ve tú a Ista. Yo iré a Igen.
— Très bien, alors c’est entendu – dit Battista avec un geste de la main qui m’offensa vaguement, semblant vouloir arrêter un flot de remerciements que je n’avais nulle intention d’exprimer –, entendu… vous irez à Capri et je viendrai vous y rejoindre… maintenant, parlons un peu du film… »
—Perfectamente. Quedamos, pues, de acuerdo —dijo Battista realizando con la mano un gesto que me ofendió oscuramente, como si tratara de detener con aquel ademán una catarata de acción de gracias que, en realidad, yo no tenía intención alguna de desencadenar. Ustedes irán a Capri y yo iré a verlos. Bien, hablemos ahora un poco de la película.
Jack hocha la tête, observant avec componction le visage embarrassé de son ami. — Ce que je veux dire, c’est que le temps va probablement se lever, le vent passant à l’ouest et même au sud-ouest : demain ou le jour suivant nous remonterons la Manche avant de nous séparer vraiment, puisque vous irez à Shelmerston tandis que je poursuivrai jusqu’à Pompey. Quoique éminemment véridique, cette affirmation ne pouvait avoir de sens qu’accompagnée d’observations ultérieures ; mais Dundas semblait incapable de poursuivre.
– Jack asintió, observando compungido el azoramiento que se dibujaba en el rostro de su amigo-. Es decir, es muy probable que el tiempo aclare y el viento role al oeste e incluso al suroeste. Mañana o pasado mañana navegaremos aguas arriba por el Canal, y después tendremos que separarnos. Tú pondrás proa a Shelmerston y yo me iré derecho a Pompey. – Todo esto, aunque era sumamente cierto, exigía toda la concentración de la que uno fuera capaz si en verdad se pretendía que tuviera sentido, pero Dundas parecía incapaz de seguir adelante.
Père, dit Marta, imaginez que Marçal téléphone aujourd’hui pour annoncer qu’il est promu, As-tu une raison de penser que ça arrivera, Aucune, c’est juste une supposition, Très bien, imaginons alors que le téléphone sonne à l’instant même, que tu te lèves pour répondre, que c’est Marçal qui nous annonce qu’il a le grade de garde résident, Que feriez-vous dans ce cas, Je finirais de manger, j’emporterais les figurines dans la poterie et je commencerais à fabriquer les moules, Comme si de rien n’était, Comme si de rien n’était, Croyez-vous que ce serait une décision sage, ne trouveriez-vous pas plus raisonnable de renoncer à fabriquer, de tourner la page, Ma fille bien-aimée, il se peut très bien que folie et déraison soient un devoir pour les jeunes, pour les vieux c’est un droit parfaitement respectable, Je prends note du rôle qui m’incombe, Même si Marçal et toi devez emménager dans le Centre très vite, moi je resterai ici jusqu’à ce que j’aie fini le travail qui m’a été commandé, ensuite, comme promis, j’irai vous rejoindre, C’est de la folie, père, Folie, déraison, délire, tu as une bien piètre opinion de moi, C’est de la folie de vouloir faire seul un travail pareil, dites-moi un peu comment vous croyez que je me sentirais sachant ce qui se passe ici, Et comment crois-tu que je me sentirais, moi, si j’abandonnais le travail au beau milieu, ne comprends-tu pas qu’à mon âge je n’ai pas grand-chose d’autre dans la vie à quoi me raccrocher, Vous m’avez moi, vous aurez bientôt un petit-fils, Excuse-moi, mais ça ne me suffit pas, Ça devra suffire quand vous irez vivre avec nous, Je suppose qu’il faudra bien, mais au moins j’aurai achevé mon dernier travail, Ne dramatisez pas, père, vous ne savez pas quel sera votre dernier travail ni quand vous le ferez.
Padre, dijo Marta, imagine que Marcial telefonea hoy comunicando que lo han ascendido, Tienes algún motivo para pensar que eso va a suceder, Ninguno, es sólo una suposición, Muy bien, imaginémonos entonces que el teléfono suena en este momento, que tú te levantas y atiendes, que es Marcial informándonos de que ha pasado al grado de guarda residente, Qué haría en ese caso, Acabaría de desayunar, me llevaría las figuras a la alfarería y comenzaría a hacer los moldes, Como si nada hubiera ocurrido, Como si nada hubiera ocurrido, Cree que sería una decisión sensata, no le parecería más consecuente desistir de la fabricación, volver página, Amada hija, es muy posible que la insensatez y la inconsecuencia sean para los jóvenes un deber, para los viejos son un derecho absolutamente respetable, Tomo nota por la parte que me toca, Aunque tú y Marcial tengáis que mudaros al Centro antes, yo seguiré aquí hasta terminar el trabajo que me encargaron, después me iré con vosotros, como prometí, Es una locura, padre, Locura, inconsecuencia, insensatez, flaca opinión tienes de mí, Es una locura que quiera hacer solo un trabajo de éstos, dígame cómo imagina que me voy a sentir sabiendo lo que está pasando aquí, Y cómo imaginas tú que me sentiría yo si abandonase el trabajo a la mitad, no comprendes que a esta altura de la vida no tengo muchas más cosas a las que agarrarme, Me tiene a mí, va a tener a su nieto, Perdona, pero no basta, Tendrá que bastar cuando se venga a vivir con nosotros, Supongo que será así, pero al menos habré terminado mi último trabajo, No sea dramático, padre, quién sabe cuál va a ser su último trabajo.
Mais vous n’irez pas.
Pero usted no irá a la cárcel.
— N’irez-vous pas vous-même ?
–¿No irá usted mismo?
— Vous n’irez pas à l’université ? »
—¿No irá a la universidad?
Vous irez chez vous, ma courageuse petite fille. Vous irez chez vous. Ne pleurez pas. 
Irá a su casa, mi niña valiente. No llore. Irá a su casa.
Vous irez en Angleterre ?
¿Irá usted a Inglaterra?
— Vous irez le voir ?
– ¿Usted irá a verlo?
Mais vous n’irez pas seul.
pero no irá usted solo.
— Et vous, Baley, irez-vous ?
-¿Y usted irá, Baley?
— Vous irez au ciel ?
—¿Irá usted al cielo?
— Vous irez dans un moment.
Irá usted dentro de un momento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test