Translation for "inusité" to spanish
Translation examples
Le garde méca à la carapace roussie avait une allure inusitée.
El guardia achicharrado tenía un aspecto raro.
Il n’y avait rien de tellement inusité à voir des gens sans pouces, évidemment.
Naturalmente, no era tan raro ver a gente sin pulgares.
Matière inusitée, bloc de présence hostile
Materia insólita, bloque de presencia hostil
Quelque chose d’inusité se passait chez Daria.
Algo insólito ocurría en casa de Daria Mijailovna.
La remarque laissait entendre que les desserts étaient choses impromptues et inusitées au presbytère ;
Daba la impresión de que los postres fueran algo insólito e improvisado en la vicaría;
Par le balayeur de l’après-midi, chose inusitée, j’ai eu un mot de mes amis : « Courage.
Por el barrendero de la tarde, cosa insólita, he tenido unas letras de mis amigos: Animo.
— Donnons-lui quelques instants pour se remettre, dit Alake, avec un tact inusité.
—Démosle unos minutos para que se recupere —dijo Alake con insólita consideración. —No demasiado —advertí— .
Devant cette posture inusitée, la défiance du chien s’accrut encore et il recula de quelques pas.
Tan insólita postura volvió a despertar las sospechas del perro, que se apartó atemorizado.
Malgré ma main de plus en plus mobile, mon vocabulaire étendu et les méthodes inusitées d’Homoncolosse, ma créativité se traînait : je n’avais encore rien écrit d’important.
Sin embargo, a pesar de mi mano de escribir cada vez más ágil, a pesar de mi vocabulario ampliado y de los métodos insólitos con que Homunkoloso entrenaba mi creatividad… seguía sin escribir nada de importancia.
Haplo testait son appareil, faisait des expériences. Survolant le Nexus à basse vitesse, il admirait la vue inusitée de la cité à vol d’oiseau – ou plutôt à vol de dragon.
Haplo hizo unas maniobras de prueba y, volando a placer sobre el Nexo, disfrutó de una insólita panorámica de la ciudad a vista de pájaro (o, más bien, de dragón).
Je rêvais d’une ville aux bâtiments singuliers, construits à l’aide de matériaux inusités, avec des nuages ou du feu, de la glace ou de la pluie, jusqu’à ce que je comprenne que ces immeubles imaginaires étaient ceux du roi des Ombres, ceux dont il avait rêvé, enfant.
Soñé con una ciudad de extraños edificios, hechos de los materiales de construcción más insólitos, de nubes o fuego, de hilo o de lluvia… hasta que recordé que aquellos eran los edificios de fantasía del Rey de las Sombras, que había soñado en su infancia.
Buck supporte cet affront avec calme et dignité ; bien que ce procédé inusité le surprenne, il a, par habitude, confiance en tous les gens de la maison, et sait que les hommes possèdent une sagesse supérieure même à la sienne. Toutefois, quand l’étranger fait mine de prendre la corde, Buck manifeste par un profond grondement le déplaisir qu’il éprouve.
Buck había aceptado la soga con serena dignidad. Era un acto insólito, pero él había aprendido a confiar en los hombres que conocía y a reconocerles una sabiduría superior a la suya. Pero cuando los extremos de la soga pasaron a manos del desconocido, soltó un gruñido amenazador.
Ces greffes d’un ordre sur l’autre n’ont rien d’inusité dans l’église latine.
Estos injertos de una orden en otra no tienen nada de extraordinario en la Iglesia latina.
Il avait porté sa valise à la gare à l’heure inusitée de six heures et demie.
Habíase ido a la estación con cartera de documentos, y había marchado a una hora tan extraordinaria como las seis y media.
Ici, sur le champ de bataille d’Austerlitz, surpris du voisinage de l’étalon noir de l’Empereur François, il dressait les oreilles au bruit inusité des décharges, sans en comprendre la signification, et sans se douter de ce que pensait et ressentait son auguste cavalier.
y ahora, en el campo de Austerlitz, llevaba a su señor y recibía los distraídos taconazos del pie izquierdo del Soberano; enderezaba las orejas a los tiros, como en el Campo de Marte, sin comprender ni el significado de los disparos, ni la vecindad del negro potro del emperador Francisco ni nada de cuanto decía, pensaba o sentía su jinete en aquel día extraordinario.
L’infirmier vint tous les jours faire l’injection et apporter à manger, le médecin tous les deux jours, mais cette assiduité inusitée, nous voulons parler de celle du médecin, ne doit pas nous pousser à émettre des jugements hâtifs sur une prétendue efficacité habituelle des services de santé et d’aide à domicile, dans la mesure où celle-ci était simplement la conséquence des ordres très clairs du chef du Conservatoire général, Docteur, soignez-moi cet homme comme si vous me soigniez moi-même, c’est important.
El enfermero acudió todos los días para ponerle la inyección y traerle comida, el médico un día sí, otro no, mas esta asiduidad extraordinaria, nos referimos a la del médico, no deberá inducirnos a juicios apresurados sobre una supuesta eficacia habitual de los servicios oficiales de salud y asistencia domiciliaria, ya que era consecuencia, simplemente, de la clarísima orden del jefe de la Conservaduría General, Doctor, tráteme a ese hombre como si me estuviera tratando a mí, es importante.
Mais nous n’en avions pas moins été conduits vers un mystère encore plus profond et beaucoup plus tragique. Ce trésor des Indes, la curieuse carte trouvée dans les bagages du capitaine, l’apparition au moment de la mort du major Sholto, la redécouverte du trésor, et celle-ci immédiatement suivie du meurtre de son auteur, les circonstances fort singulières entourant le crime, les marques de pas, l’arme inusitée, les mots sur la feuille de papier qui correspondaient avec la carte du capitaine, il y avait de quoi donner sa langue au chat pour tout homme moins doué que Sherlock Holmes.
Sin embargo, éstos nos habían conducido a otro misterio más profundo y mucho más trágico: el tesoro indio, el curioso plano encontrado entre el equipaje de Morstan, la extraordinaria escena de la muerte del mayor Sholto, el redescubrimiento del tesoro, seguido acto continuo del asesinato de su descubridor; las singularísimas circunstancias que acompañaron al crimen, las huellas, la extraña arma, las palabras escritas en la tira de papel, iguales a las que figuraban en el plano del capitán Morstan. Todo ello constituía, desde luego, un laberinto en el que cualquier hombre que no tuviese las facultades de mi compañero de alojamiento tendría que desesperar de encontrar la clave.
L’odeur inusitée nous excita.
El inusual olor nos excitó.
C’était inusité, avait-il d’abord protesté. Et dangereux.
Era inusual, protestó al principio. Y peligroso.
Lui, on l’avait vu au Rainbow Café à une heure inusitée.
Sabía que Tom había estado en el Café Arcoiris a una hora inusual.
- Il s'agit d'un petit rien inusité, cafouilleux et très intéressant.
—Es una nadería inusual embrollada y muy interesante.
— Comme tu voudras, breda, dit-il avec une gentillesse inusitée.
—Como quieras, breda —dijo con inusual amabilidad—.
Auster tendit la main pour l’aider et dit avec une cordialité inusitée :
Auster le tendió una mano, con aspecto de enfermo. Con una amabilidad inusual en su voz, le animó:
Il avait téléphoné à trois heures de l’après-midi, heure inusitée, et insisté pour la voir quelques instants.
La había llamado a una hora inusual en él, a las tres de la tarde, y había insistido en verla un momento.
Cela prit tout son sens lorsque, le lendemain même, éclata un orage – chose évidemment inusitée en novembre.
Se hizo comprensible por completo precisamente al día siguiente, cuando se desató una violenta tormenta… desde luego, un hecho del todo inusual en noviembre.
Après une série de questions discrètes posées en divers lieux inusités, Michael aboutit enfin à l’Académie d’escrime de maître Vincent Applethorpe.
Tras una serie de discretas pesquisas en lugares inusuales, Michael dio por fin con la Academia de Esgrima de maese Vincent Applethorpe.
Jean-Baptiste Adamsberg, qui s’était pris à guetter l’heure du courrier avec une passion très inusitée chez lui, avait passé par toutes les phases de l’amour dépité, de l’espoir à la rumination.
Jean-Baptiste Adamsberg, que se vio esperando la hora del correo con una pasión muy inusual en él, había pasado por todas las fases del amor contrariado, de la esperanza a la cavilación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test