Translation for "intéressaient" to spanish
Intéressaient
Translation examples
— Pourquoi s’intéressaient-ils à moi ?
—¿Por qué estaban tan interesados en mí?
— S’y intéressaient-ils ? — Je l’ignore.
—¿Estaban interesados? —Lo ignoro.
Mais ce n’était pas ces vues qui l’intéressaient.
Pero Ballard no estaba interesada en las vistas.
Pourquoi s’intéressaient-ils tant à lui ?
¿Por qué estaban tan interesadas en él?
Il pensait qu’elles s’intéressaient à lui.
Le parecía que estaban interesadas en él.
Mais seuls les diamants les intéressaient.
Sólo estaban interesados en diamantes.
Les bandits de grand chemin ne s’intéressaient pas à moi.
Los ladrones no estaban interesados en mí.
— Ils s’intéressaient à vous, dit Horton.
–Estaban interesados en usted -dijo Horton-.
Les conducteurs ne s’intéressaient pas aux badauds.
Los carreteros no parecían interesados en los transeúntes.
Les blessures légères ne l’intéressaient plus, désormais.
Ya no estaba interesado en las heridas.
Il n’était pas ligoté par la peur et ignorait qu’il y eût dans le monde des gens qui s’y intéressaient moins que lui.
No arrastraba el lastre del miedo y no sabía que hubiera seres en el mundo menos curiosos que él.
Parce qu’ils ne s’intéressaient pas à l’histoire, qu’ils n’avaient pas une formation d’historiens, ils ne me donnèrent que des impressions de touristes et non de chroniqueurs.
No tenían el interés ni los conocimientos de un historiador, y contemplaban las escenas como espectadores curiosos, no como cronistas inquisitivos.
l’accusation, le remords, la punition, la rédemption et la miséricorde ne l’intéressaient pas, il ne souhaitait pas considérer la maladie autrement que comme une conséquence parfois surprenante, jamais régulière, mais somme toute naturelle, d’un extraordinaire tableau clinique.
no le interesaban las cuestiones relativas a la culpa ni a la autoacusación, el castigo, la expiación o la clemencia, no estaba dispuesto a juzgar mi enfermedad fuera de los parámetros de un curioso cuadro clínico, a veces sorprendente, nunca regular pero siempre natural.
La note biographique de Penguin était amusante en ce qu’elle mêlait l’esquive et une candeur grincheuse – deux personnages intéressaient Paul au premier chef, mais Cecil n’était évoqué que de façon périphérique et la première lady Valance aurait pu ne jamais avoir existé.
Lo curioso de la nota de Penguin era la mezcla de franqueza excéntrica y evasiva —de los dos personajes que de verdad le interesaban a Paul, a Cecil apenas se hacía referencia sino de soslayo, y la primera Lady Valance bien podría no haber ni existido—.
Quant à celles qu’il admirait vraiment, qui l’intéressaient ou le fascinaient, les Cecilia Alemany, non seulement elles étaient rares, mais il n’avait guère l’occasion de les côtoyer car elles appartenaient à d’autres milieux dans lesquels il n’était qu’un pauvre type ou, tout au plus, un artiste fascinant, susceptible de donner, par ricochet, certain lustre ou certain charme à un dîner.
En cuanto a las que de verdad admiraba o le interesaban o lo fascinaban, las Cecilias Alemany, en cambio, no sólo eran escasas, sino que no acostumbraba a gozar de oportunidades con ellas, pertenecían a otros ámbitos en los que él era un mísero, o a lo sumo un artista curioso que podría dar algo de brillo lateral o amenidad a una cena.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test